|
カテゴリ:カテゴリ未分類
人の揚げ足を取っちゃって、と言われるかも知れませんが、
オランダ・フェイエノールトの宮市君の活躍を報じる記事にモノ申す! 「水銀のような速さ」 ってどないやねん! これは十中八九、水銀、そして水星の意味をもつ 「mercury」 を文脈を考えずに訳したのでしょうなあ。 多少なりとも英語翻訳に関わりのある者として 聞き捨てならぬ! とおもい、書きました。 それにしてもこの 「水星」と「水銀」 っていう「水」の字が使われたのは偶然なのでしょうかねえ、池上さん?番組辞める前に取り上げてくれないかしら。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
February 16, 2011 02:34:15 AM
コメント(0) | コメントを書く |
|