1558440 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Tier’s Bench

Tier’s Bench

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

タイヤー04

タイヤー04

Freepage List

Calendar

Favorite Blog

飛騨ふらい工房 6laiさん
~日々精進~七転八倒 まゆ−2さん
まみぃの勉強部屋 まみぃ@大阪さん
日本の教育は、これ… 今日9729さん
♪pekoととーちゃんと… pekoとスマイルさん

Comments

2013.09.17
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
 英文和訳をする時、英文法を知らないで訳すと、単語どうしを適当に結びつけて意味が

通る文章を作ってしまう中学生をよく見ます。

 例えば、

 Our train got to the station at six o'clock.

 この英文をこう訳した生徒がいます。「私たちの電車が駅に着いたのは6時です。」

 「私たちの電車」と「駅に着いた」と「6時に」を日本語として意味が通じるよう適当に

結びつけています。こういう中学生がとても多いのが実情です。

 しかし、この英文の主語は「私たちの電車」動詞は「着いた」です。だから、この英文は

「私たちの電車は、駅に着いた、6時に。」という文で、日本語らしくすると、「私たちの

電車は6時に駅に着いた。」となります。




  にほんブログ村 教育ブログへ








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2013.09.17 19:59:04
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X