1558369 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Tier’s Bench

Tier’s Bench

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

タイヤー04

タイヤー04

Freepage List

Calendar

Favorite Blog

飛騨ふらい工房 6laiさん
~日々精進~七転八倒 まゆ−2さん
まみぃの勉強部屋 まみぃ@大阪さん
日本の教育は、これ… 今日9729さん
♪pekoととーちゃんと… pekoとスマイルさん

Comments

2015.08.05
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
 英語が苦手な生徒さんのほとんどが形容詞と副詞が解っていません。

 副詞は文型に関係ないので、カッコに入れてしまえば文型が見えてきますので簡

単に和訳することができます。

 簡単な英文でもどう和訳したらよいかわからない時、ごく基本的な英文法さえ

わかっていれば和訳できます。例えば、次の2つの英文を和訳してみましょう。

 a) I found the book easily.

 b)I found the book easy.

 a)の文の「easily」は副詞です。副詞はこの文では動詞の「found」を修飾し

ていますから「easily」は「簡単に」という意味になります。したがってa)の英

文は「私はその本を簡単に見つけた」となります。

 b)の「easy」は形容詞ですから名詞を修飾するか補語になります。この文の場

合、名詞「book」の後ろに形容詞がありますから「easy」は「book」を説明する

補語ということになります。the book=easyという関係ですから「その本は簡単

である」となります。したがってb)の英文は「私はその本が簡単だとわかった。」

となります。

 このように英文は品詞がわかればその単語の働きがわかります。どんなに複雑な

文章でも主語、述語、目的語、補語がわかれば正しく和訳することができます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2015.08.05 16:23:44
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X