|
カテゴリ:カテゴリ未分類
このエントリーのタイトルは間違っている。
正確にはアフレコしようとしたけど、しなかった、である。 莉璃ちゃんのドラマのアフレコから2日目のこと。 夕方近く、中国人の友人(日本語がとっても流暢)から突然電話がかかってきた。 内容は「今からドラマのアフレコに行ける?」だった。 どうも彼女の所に日本語のアフレコができないかと 彼女のご主人の友達から連絡があったのだけれど、 彼女は用があっていけないので、私なら大丈夫か?という話だった。 本当に「今すぐ」というのだが、当日私は6時まで仕事で、 それ以降じゃないと対応できないと答えたら、 向こうは相当急いでいるみたいなので、それでもいいから行ってくれ、 ついては向こうの担当者と連絡をとってスタジオに向かってほしいと言う。 他でもない友人の頼みなので、話を受けることにした。 担当者に電話すると、スタジオの最寄り駅まで迎えをよこすので来てほしいとなり、 7時前にその建物に着いた。 事務室のようなところに通されて、事務の責任者のようなおばちゃんと挨拶を交わし、 担当者が来るのを待った。 しばらくすると一人女性がやってきて、軽く挨拶して私に台本を渡した。 ところが。台本に日本語の台詞が一言もない。そこにある台詞はすべて中国語。 その女性に「これ、日本語のアフレコでしょう? どうして日本語が書いてないの?」 と尋ねたら、 「だってドラマの中では役者は中国語で話してるから」。 ・・・って、それ答えになっとらんだろう? だから、日本語のアフレコするのに来たんだから、 日本語の翻訳を準備してないとだめでしょ? すると彼女、「それは主任と直接話し合ってもらわないと」って。 いや、主任と話し合う以前に、 これじゃあすぐ録音できないって考えたら分かるんじゃないの? さらに呆れたのが、日本語を話す女性が3人出てくるのだが、 これを全員私ひとりでやれと言う。 それも同じ場面で会話している3人。 ・・・冗談でしょ? 加えて、私以外日本語のわかる人間がいない。 そしたらその3人の会話中台詞が漏れて正確に映像にかぶらなかったら、 誰が録り直しの判断するの? とどめに、さっき私と連絡を取ったTという主任が外出してスタジオにいない。 そんなんでうまくいくわけないでしょう? 事務のおばちゃんは「そりゃそうよ、これじゃアフレコなんて無理じゃない!」と 私に加勢してくれる。 だから私は言い放つ。 「このアフレコはあなたたちが考えているほど2、3時間で終わる簡単なもんじゃない!」 とりあえずということでドラマの映像を見たら、 私が手渡された日本語の台詞のあるシーンが 指定された回の指定のタイムのところにない・・・。 もう、これ絶対あかんわ。ぐだぐだやん。 話にならないので帰宅することにした。なんかむなしい。 前回の莉璃ちゃんのところのような、しっかり準備して迎えてくれるチームもある一方、 何にも考えてないところというのもあって、この落差が大きすぎ。 それが中国の現状だなとまた実感したよ。 翌日T主任から「日本語の台詞を訳した。時間があるか」とSNSが来たけど断った。 もともとその日と次の日はすでに予定が入っていたし。 蛇足だけれど、このドラマ、中国国内の産婦人科を舞台にした現代ドラマで、 私がアフレコさせられそうになっていたのは、 その病院にやってくる教授である日本人女医とその通訳二人の役。 それでその日本人医師の名前というのが代子っていう。 中国語の台詞では「Daizi教授」って呼んでるんだけど、日本語だとどうする? 「よこ?」 ありえんよねえ、この名前。 これが変だと中国人に説明するのももうめんどくさいし。 その後だれにアフレコさせたんだろうね。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|