カテゴリ:中国文学・民話
みなさん、「梁上君子(梁の上の君)」って、
何のことだか分かりますか? そう、ドロボウさんのことです。 泥棒は家の梁の上にいらっしゃるでしょう? 私は今、「橋梁」という中級中国語の 教科書を使って勉強していますが、 教科書には毎回、こういう表現がいっぱい出てくる。 やれ、「棚からぼた餅」やら、 「穴があったら入りたい」だの、 「千里の道も一歩から」とか、 ほんと、表現のオンパレード。 中国人は、普段からこんなにいろんな表現や 四字熟語や故事成語を使って、話しているんですね。 動物表現バージョンとして、 「虎を書こうとして失敗し、犬になった」 なんてのもあります。 えらそうなことを言っていたのに、 たいした結果を出せなかった人を あざ笑う時などに使われるそうです。 表現力ありますね、中国人。 「鶏飛狗跳(鶏が飛び、犬が跳ねる)」 はね、夫婦喧嘩の様子を表現する言葉です。 部屋の中を物が飛び跳ねる、すごい夫婦喧嘩が 目に浮かぶようです。 さすが中国語、表現力たっぷりです。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2007/08/24 02:09:49 PM
コメント(0) | コメントを書く
[中国文学・民話] カテゴリの最新記事
|
|