カテゴリ:育児
1歳10カ月頃から中国語をしゃべり始めたふたり目ちゃん、
最近は結構上手に中国語を話します。 犬に向かって、 「黄黄,你知道吗?(ホワンホワン、知ってる?)」 義母に向って、 「奶奶,你知道吗?(おばあちゃん、知ってる?)」 何を知っているか聞きたいのかはよく分かりません。 「气死我了!(あー、腹立つ!)」 と面白がっては何度も叫んだり。 最近のブームは、 「看(見て!)」。 高い所に上っては、 「看!我这么高!奶奶,看我。这么高! (見て!私こんなに高いよ!おばあちゃん、私見て!こんな高いよ!)」 「看!这么多蚂蚁!(見て!こんなにいっぱいアリがいるよ!)」 ご飯だからおじいちゃんを呼んできて、と日本語でお願いすると、 「爷爷,吃饭!快来吃吧! (おじいちゃん、ご飯よ!早く来て食べてね!)」 と義父にはしっかり中国語。 義母からの電話を奪い取って、会話。 「。。。我吃饭。哥哥哪儿去了?哥哥在那儿呢。哥哥拉屎。 (私ご飯食べる。お兄ちゃんどこ行ったって? お兄ちゃんはあっち。お兄ちゃんうんちしてるよ。)」 兄とは基本的に日本語での会話ですが、 「哥哥慢点儿跑(お兄ちゃんゆっくり走って)」 と時には中国語になったり。 周りが中国語モードだと、 「我已经穿鞋,我磕了(私もう靴履いたよ。打っちゃった)」 「这边蚊子多(ここ蚊が多いね)」 「我洗手(私、手洗う)」 「我藏起来了(私隠れたよ)!」 とふたり目ちゃんも中国語に。 「看不见(見えない)」 「爸爸,我这边上不来(パパ、私ここ登れない)」 「爸爸,我出不来(パパ、私出られない)」 「这开不动!好嘞!(ここ開けられない)」 など、「~できない」という表現も上手に使います。 でも、ふたり目ちゃんは二ヶ国語を同時に覚えた兄と違って、 まず日本語を覚えて、それから中国語という形なので、 家族に、 「外国人がしゃべる中国語みたい」 と言われています。 確かに、 「出来了」 の「~来了」は軽声といって、四声をつけずに軽く読むのが普通なのに、 ふたり目ちゃんは軽声にならないのが聞いてておかしいし、 「我猪怕!(私、ブタ怖い)」 のように、本来は「我怕猪!」となるべきところ、 日本語の語順で言ったりしています。 兄の中国語は、しゃべり始めから このような間違いは全くなかったのですが、 ふたり目ちゃんはやっぱり、日本語の影響が強いようです。 ま、中国語のほうは、来年9月に幼稚園に入ったら、 すぐに上達すると思っています。 兄よりも言葉に対する感覚は柔軟ですね。 伝わったらいい、という感じで、 中国語も日本語も使いながら話します。 将来、同時通訳ができるぐらいになれるかな? ↓北京郊外に遊びに行きました (お店) IMG_4790 posted by (C)つばめ IMG_4860 posted by (C)つばめ IMG_4848 posted by (C)つばめ (食べる) IMG_4801 posted by (C)つばめ IMG_4820 posted by (C)つばめ IMG_4825 posted by (C)つばめ (店で遊ぶ) IMG_4840 posted by (C)つばめ IMG_4852 posted by (C)つばめ (ホテル内で遊ぶ) IMG_4782 posted by (C)つばめ IMG_4777 posted by (C)つばめ IMG_4907 posted by (C)つばめ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[育児] カテゴリの最新記事
|
|