え??あんだって?
英語を母国語としない人の英会話は、耳英語でも太刀打ちできますが、ときどきネイティブの英語と戦わないとならないときがあります。例えば、病院でドクターと話すとき、ナースはフィリピン人とかが多いので、話しやすいですが、ラスボスのドクターが出てくると、とたんにゆる英語の呪文が効かなくなる・・・・あとはイミグレーションオフィス(入国管理局)とかね。彼らの英語が早すぎて、単語を拾うのが精一杯で、話の流れに置いていかれそうになった場合、このように言いたいです。「え??あんだって???」昔、中学生位の時に習った決まり文句は I beg your pardon.これを改めてgoo辞書で調べてみるとI beg your pardon.(1) ごめんなさい. ▼I am sorry. よりていねいな. 誤って人の体に触れたり, 人を押したり, 足を踏んだりしたとき用いる. begに強勢を置き, 下降調または上昇調で発音.(2) 失礼ですが. ▼未知の人に話しかけたり, 相手に異議を述べるとき用い, 下降調;Excuse me. よりていねいI beg your pardon, but which way is Spruce Street?スプルース通りはどちらですか.(3) すみませんがもう一度おっしゃってください. ▼pardonに強勢を置き上昇調. What did you say?よりていねいで, ((略式))ではBeg (your) pardon?, Pardon?と略すことが多い.(4) (残念ですが)どうも同調しかねます.(5) 勘違いしておられるのではありませんか. ▼冷ややかな口調でいう.あらら・・・思ったよりいろんな意味があるのね・・・咄嗟にこんなのでてこないわゆる英語では、もっとみんなが知ってる単語の組み合わせが理想的ですねこれは、どうでしょう?Come again??(カム アゲイン?)え?あんだって??もう一回言って??もうちょっと丁寧さをつけたい場合は、ごめん、もう一回? アイム ソーリー カム アゲイン??位がちょうどいい言いたいことを知ってる単語の範囲内で表現する!これがゆる英語の極意ですね!ランキングに参加しています!聞き逃す前にクリックしてねにほんブログ村