あわびじゃなくて、ながれこ?とこぶし?
ちーこさんが、昨日のコメント欄に「デビットカード」と書いてあったので、気が付いたのだが韓国で「チェックカード」と呼んでいるものが、「デビットカード」なんですよね。英語圏で暮らしたことがないので知らないんだが、英語では debit card よね。韓国は、英語をそのまま使う場合が多いんだが、、、と調べてみたらcheque card(英)debit card(米)と辞書にあり、cheque card は、小切手保障カード(小切手使用時に提示する)とあった。イギリスで暮らしたことがないからわからないけど、イギリスではデビットカードのことをチェックカードと呼んでいるんでしょうかね?韓国でいつも、不満に思っているのが あわび!!あわび粥! あわびのバター焼き、 カルククスにアワビ、 しゃぶしゃぶにアワビ!と、あわびが多い。(表記がまちまちですみません)だけど、韓国で「あわび」を食べて、本当に「あわび?」と思っていたんだが、どうも、これは「ながれこ」「とこぶし」というものだと思う。昨日、しゃぶしゃぶアワビ海鮮入りを食べたので、トロントの妹に送って羨ましがらせてやろうと思って写真を撮ったのがある。「あわび」は、お店のお姉さんが、はさみで器用に貝殻からはずしてお皿においてくれたので、わかりにくいけど、これは「ながれこ」ですよね。韓国語では、전복(=あわび) なので、あわびと言ってるけど、あれはアワビじゃない。