|
テーマ:国際結婚 ア・ラカルト(507)
カテゴリ:インドネシア語×日本語
知り合いが、ある男性のことを
「ルー大柴みたい」 と言った。 普通のおじさんの彼がなぜお笑いの人に似てるの? よくわからなくて聞き返したら、 話の中に英語が多くて、若い頃外国にあこがれていました感がにじみ出ているのだとか。 英語が多い?、 そう言われれば、そうかも。 今までぜんぜん気にならなかったわ。 だって、我が家では夫婦の会話ははいつもルー語!! 「サンバル ハビスだから 買わなくちゃ」(チリソースがなくなったから買わなくちゃ) 「毎日 残業 チャペイよ。わかるカン?」(毎日残業は疲れるよ。わかるでしょう?) などなど・・・ この前、ルー大柴がテレビで語っていた。 ルー語の元は、高校時代インターに通う帰国子女の女の子と付き合っていて、その子の言葉を真似たものだと。納得。 ルーさん、けっこう好きです それにしても冒頭の男性に会うたびに、ルー大柴を思い出して思わず笑ってしまいそうになり困っている。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[インドネシア語×日本語] カテゴリの最新記事
私もルー大柴結構好きかも。
面白いですよね。 ココナツミさんはご主人とインドネシア語と日本語のミックスでお話されてるんですね。 ウチは100%日本語です。私はインドネシア語がまったく分かりません(汗) (2008.03.15 11:38:06)
ユイTさん
ユイさんのお宅では100%日本語なんですね。うちも日本語が基本ですが、どうしても混ざってしまうんですよね。 (2008.03.15 23:55:53)
あ、我が家もそうかも。
「sekarang sudah 春 yah, so, it's good seasonだね~」ってな感じ。 他人が聞いたら「???」ですよね^^; 私のインドネシア語は初級なので、知っている単語が少なくて、センテンスも決まってきているかな。 もっと勉強しなくっちゃ^^; (2008.03.17 18:58:30)
しぃ :)さん
コメント気がつかなくてすみません! しぃさんのところではさらに英語もですね。 私もインドネシア語そんなにできないので日本語の文に簡単なインドネシア語の単語が混ざる感じです。 (2008.03.19 23:45:49) |
|