|
カテゴリ:英語ニュース
NHKワールドジャパンで、
”みずほ銀行で相次いだシステム障害の責任を取り、藤原弘治頭取が辞任する見通しとなった”、 ”三菱UFJ信託銀行で19日、現金自動預払機(ATM)やインターネットバンキングのシステム障害が一時発生した" のニュースを見たが、”システム障害” の英語字幕では、 前者が「system glitches」、後者が「system failure」となっていた。 glitch は、(計画などの)小さな欠陥;(機械などの)突然の故障,不調 failure は、〔機器・身体などの〕機能停止、故障、障害、不具合 と、どちらも故障を意味するのだが、そのニュアンスの違いがよくわからない。 たしか、みずほ銀行はシステム障害の原因がはっきりせず、復旧に時間を要した。 一方、昨日の三菱UFJ信託銀行の障害は一時的なものであった。 障害が突然起こり、その程度も大きい場合に glitch を使い、軽い障害の場合は、ちょっとした不具合の感じで failure を使うのだろうかと思った。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2021年11月20日 10時30分05秒
コメント(0) | コメントを書く
[英語ニュース] カテゴリの最新記事
|
|