|
カテゴリ:語学おたくのサンタ
最近のように、鳥インフルエンザやSARSなどが流行り出すと、空港での「検疫」が厳しくなります。
ところで、この「検疫」、英語では quarantine(クォランティーン) と言うのですが、なぜこんな独特な綴りの難しい単語なのでしょうか? 昨日の日経新聞にも載っていましたが、quarantine の語源は、イタリア語の「40日」だそうです。 ペストが猛威をふるった14世紀のイタリアで、エジプトなどから入稿した船舶を40日間、係留隔離したことに由来します。 ここから、英語 quarantine は、「検疫」以外にも、「隔離」、「隔離期間」という意味があります。 そう言えば、英語の quarter(クォーター、「4分の1」)、quartet(カルテット、「4重唱」)やスペイン語の quatro(クアトロ、「数字の4」) なども同じく「4」を表す、 qua から始まっていますね。 現在「語学と心のかけ込み寺」は何位かな?BESTブログランキングのマークをクリックして頂ければ幸甚です。ご協力お願い致します! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
「入稿」でなく「入港」ですね
(2020/02/05 08:46:57 PM)
|
|