Indian summer 2ページめ
【Indian summer 2ページ目】Origins 語源Similar habits in Europe ヨーロッパにおけるインディアン・サマーIn former times in Europe, Indian summer was called Saint Martin's Summer, referring to Saint Martin's day, November 11, when it was supposed to end. In British English "St. Martin's Summer" was the most widely used term until the American phrase Indian Summer became better known in the 20th century. In Italy, St Martin's summer (Estate di San Martino) was expected and celebrated as a rural tradition with ancient origins, and is marked by a festival throughout the peninsula on November 11. In Spain, it is called Veranillo de San Miguel or Veranillo de San Martin, depending on which date it occurs. It can also be called Veranillo del Membrillo. In Russia, it is called Women's Summer / Babye Leto. In Galicia (northern Spain), it is called Veranino de San Martino, and in Portugal it is called "Verao de Sao Martinho," both of which refer to St. Martin's summer. In both cases, it is celebrated in rural areas with Magostos (Magusto in Portuguese, from Magnus Ustus, Big Fire in reference to the magical nature of fire), a celebration of Celtic origins in which bonfires, roasted chestnuts and wine have an important role.以前、ヨーロッパでは、インディアン・サマーをSaint Martin's Summer(セント・マーチンズ・サマー)と呼んでいた。それは、11月11日のSaint Martin's day(セント・マーチンズ・ディ)に関連する。20世紀、アメリカ英語のインディアン・サマーという語が、よく知られるようになるまで、イギリス英語のセント・マーチンズ・サマーという語が最も広く使用されていた。イタリアでは、人々は、セント・マーチンズ・サマー(Estate di San Martino)を、田舎の古くからの伝統として、11月11日に島中をあげて祭りを行い、その日を祝った。スペインでは、Veranillo de San Miguel、あるいはVeranillo de San Martinと呼ぶ。これは、Veranillo del Membrilloともいう。ロシアでは、Women's Summer(女性の日)という。 ガリシァ(スペイン北方)ではVeranino de San Mrtinoといい、ポルトガルでは、Verao de Sao Martinhoといって、両方ともセント・マーチンズ・サマーと関係がある。かがり火を焚いて、栗を焼き、ワインが重要な意味を持つ、Magostosといわれる、ケルト人から由来するお祝いをする。(Magostosはポルトガル語のMagustoが語源。その語はMagnus Ustusより由来し、摩訶不思議な自然の火に関連する偉大なる火の意味である。) In Bulgaria, the phenomenon is sometimes called "Gypsy Summer" and in some places "Gypsy Christmas" and refers to unseasonably warm weather in late fall, or a warm spell in between cold periods. ブルガリアでは、ジプシー・サマーという。ブルガリアのある地域では、ジプシー・クリスマスともいい、晩秋の季節はずれの暖かい気候のこと、あるいは寒い時期に挟まる、あるつかの間の暖かい天候が続く期間のことをいう。 In Sweden it is called "brittsommar", which is derived from Birgitta and Britta, who have their "name day" in the Swedish calendar on October 7. That is when Britt Mass, an official fall open-air market, was held. スウェーデンでは、brittsommarといい、BirgittaやBrittaが起源である。BirgittaやBrittaという名は、スウェーデンのカレンダーの10月7日にネームディがある。この日は、Britt Massといって、秋に公共機関が主催する青空市場が催された日である。(ネーム・ディとは、スウェーデンのカレンダーには、曜日のほかに、1日1日に名前がついていて、自分の名がついている日にお祝いをする日。※meixi注) In Germany and Austria it is called "Altweibersommer" (Old Ladies Summer) because the many white spider silks seen at this time of the year were have been associated with the norns of Norse folklore or medieval witches.ドイツやオーストリアでは、Altweibersommer(老婦人の夏)という。それは、1年のうちのこの時期に多く見られるクモの白い糸が、古代スカンジナビアの伝説で語られる運命の三女神、あるいは中世の魔女に関連しているからである。 The Finnish term Ruska describes a similar spectacle in Lapland. In combination with polar lights, midnight sun and leave color is a major tourist attraction in September.フィンランド語のRuska(フィンランド語で「紅葉」※meixi注)はラップランドで見られる、似たような光景を描写している。極光、真夜中の太陽と紅葉とのコンビネーションは9月、多くの観光客を魅了する。 An alternative to St Martin's summer was "Sait Luke's summer", as the saint's feast day is October 18. Another alternative was "All-hallown summer", as Halloween is October 31; the expression is used in Shakespeare's King Henry IV, Part 1, Act 1 Scene 2.セント・マーチンズ・サマーに代わる語として、セント・ルカズ・サマーがあった。それは、10月18日の聖者の祝日である。他には、オール・ハロウィーン・サマーがあった。ハロウィーンは10月31日に行われる。その表現は、シェイクスピアの『ヘンリー4世 第1幕 第二場』に使われている。 The meaning of "Indian Summer"The term Indian summer has been used for more than two centuries. The earliest known use was by French American writer St.John de Crevecouer in rural New York in 1778. There are several theories as to its etymology:インディアン・サマーという語は2世紀以上も前から使われている。最初に使われたといわれているのが、ニューヨーク郊外に暮らした、フランス系アメリカ人作家、セント・ジョン・デ・クレヴクールによるものである。1778年のことである。言語学上では、いくつかの説がある。 In The Americans, The Colonial Experience, Daniel J. Boorstin speculates that the term originated from raids on European colonies by Indian war parties; these raids usually ended in autumn, hence the extension to summer-like weather in the fall as an Indian summer. Two of the three other known uses of the term in the 18th century are from accounts kept by two army officers leading retaliation expeditions against Indians for raids on settlers in Ohio and Indiana in 1790, and Pennsylvania in 1794.ダニエル・J・ブアスティンは、著書『アメリカ人 : 大量消費社会の生活と文化』の中で、インディアン・サマーという語は、アメリカンインディアン戦争での一団が、ヨーロッパ領植民地を襲撃したことが起こりではないかと考えている。その襲撃は、大抵、秋に終わっている。したがって、秋に来る、夏のような天候をインディアン・サマーと呼んだのだと。18世紀に使用されたといわれている3つの語のうちの2つは、2人の陸軍士官による説である。彼らは、1790年のオハイオとインディアナ、1790年のペンシルバニアでおこったインディアンによる入植者らへの襲撃に報復するための遠征を率いた士官である。 It may be so named because this was the traditional period during which early North Americans First Nations/ Native American harvested their crops of squash and corn. 北部のアメリカ人、ネイティブアメリカンらが、スカッシュ(実が厚い野菜、カボチャやズッキーニなど※meixi注)やとうもろこしを収穫したとうい習慣的な期間から由来したという説。 Because Native Americans were sometimes perceived as deceitful and treacherous by the European settlers, the phrases Indian summer and Indian giver connote falsehood.ネイティブアメリカ人は、人を欺き、不誠実だとヨーロッパの入植者らに思われていた。インディアン・ギバー(返礼目当てで贈り物をする人 ※meixi注)とインディアン・サマーは嘘、偽りという意味を含んでいる。