ブログを作る※無料・簡単アフィリ    ブログトップ | 楽天市場
057618 ランダム
英文記事を読む (旅行・海外情報)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
英文記事を読む

PR

Keyword Search

Let's link!

>お気に入りブログに追加
ブログが更新されると
メールでお知らせします

Profile


昼はパートのおばさん、夜は塾長。2つの顔を持つ!!
教育系
長野県 7月13日生

Calendar

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
<backthis monthnext>

Favorite Blog

驚愕の結果だらけNew!必笑くんさん

古都の街並みと海と…New!Mr. Hot Cakeさん

親子でアート/斉藤…New!かなにゃん3728さん

生徒たちからの「圧…Mr.KAZUさん

【TIME】東アジア共…pikayukoさん

Comments

 たごさくドン@豊作じゃー!!!!!! パイパイパイパイ!!!アーーーーパイ...
 meixi1932桃源路さんへ>せめて子供の用を足すのはトイレで!...
 meixi1932jiaojiaoさんへおそらく、北京の偽物は上海ディズニー...
 boxia改め桃源路@今から楽しみです・・?こちらでもニュースで流れていました。...
 jiaojiao@決まりましたかあ上海にディズニーが出来る噂は随分前か...

Bookmarks

Mail

Headline News

 

自分の勉強のために、英文記事を訳しています。
誤訳の指摘、訂正、コメント大歓迎!


子どもとともに途上国の地域開発を進める国際NGO
私も支援しています。
興味がある方はこのバナーをクリック! 
プラン・ジャパン

meixiの日記 [全228件]

上海ディズニーランド  (5)
[ 中国 ]  

 久々に記事を書きます〜。
 
 忙しかったり、サボったりで、自分のブログどころか、皆様のブログにも訪問していませんでした。

 このブログは、英語学習に自分のお尻を叩くためでしたが、ちょっと、しばらくはマイペースで行きます。 
 

 さて、久々の記事は、上海ディズニーランド。

 アジアでは、東京、香港についで3番目のディズニーランドとなるわけですが、なんだか香港と上海のバトルが起こりそうな予感・・・

 では、CHINA VIEW からの記事です。



Shanghai Disneyland Project gets approval

                                Editor: Deng Shasha

上海ディズニーランド建設プロジェクト、中国政府が承認



 SHANGHAI, Nov. 4 (Xinhua) -- China's central government has officially approved the Shanghai Disneyland Project, the Shanghai municipal government announced Wednesday.


  上海ディズニーランド建設が中国中央政府に公式に承認されたと、水曜、上海市政府が発表した。



 However, it will take another five years for the park's first phase of construction to be completed, according to a spokesman for the Pudong New District government.


  しかし、Pudong 浦東新区政府によれば、建設の第一段階が完了するには5年かかるだろうという。


 An official involved in the project talks said the park's planned area was estimated at 7 square km. The project is expected to cost 25 billion yuan (3.66 billion U.S. dollars) .


  このプロジェクトのある関係者は、テーマパークの敷地は、7平方キロメートルと推定されると述べた。建設費は250億元、(36億6000万米ドル)と見積もっている。



 Officials with the foreign investment department in the district government said several big state-owned firms in Shanghai would form a joint venture with the Walt Disney Co. to invest in the project.


  The government's information office said Wednesday that talks had started on details of the project.  


 浦東新区の対外投資部役員らは、上海のいくつかの大手国営会社は、ウォルトディズニー・カンパニーと合併事業を興し、このプロジェクトに 投資するだろうと述べた。


 また、新区政府の情報局は、水曜、このプロジェクトに関する具体的な会談は始まっていると言う。



 Disney president and CEO Robert Iger said in a statement that China was one of the most dynamic, exciting and important countries in the world, and the approval marked "a very significant milestone" for the Walt Disney Company in China's mainland.


  ウォルトディズニー・カンパニー社長兼最高責任者、ロバート・アイガー氏は、声明のなかで、「中国は、世界で最もダイナミックで、エキサイトで、重要な国の1つ。この承認は、『非常に重要な意味を持つマイルストーン』だ。」と述べた。


  
 The California-based company had its theme park business affected by the economic downturn. It reported a 19 percent year-on-year fall in profits from its parks and resorts for the fiscal third quarter in July.


  カリフォルニアに拠点を置く、ディズニー・カンパニーのテーマパーク事業は、景気の失速に影響を受け、7月の会計第3四半期では、テーマパークとリゾートの利益は前年度比 19パーセントの下落を報告した。



 Secretary for Commerce and Economic Development of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government Rita Lau said Wednesday that the planned Shanghai Disneyland theme park and the existing Hong Kong Disneyland would complement each other.


  She said the Chinese economy was growing fast and the Chinese market, with its huge potential, would be big enough to sustain two Disneyland theme parks.


  中華人民共和国香港特別行政区(HKSAR)政府の商務・経済開発省、Rita Lau女史は、水曜、計画中の上海ディズニーランドと、好評営業中の香港ディズニーランドはお互いに協力し合っていくだろうと述べ、


  彼女はまた、中国経済は急速に発展しており、中国市場は、2つのディズニーランドを支えていくには十分に大きく成長する可能性が大いにあるとも述べた。



 Margaret Fong, commissioner for tourism with the (HKSAR) government, said the Hong Kong park attracted visitors from not only mainland but also southeast Asia and other places.


  中華人民共和国香港特別行政区(HKSAR)政府の観光委員会委員長のマーガレット・フォング女史は、香港ディズニーランドは、中国本土だけでなく、東南アジアやそのほかの地域からの客もひきつけていると言う。



 Hong Kong business people have said the number of tourists from the mainland would fall as Disneyland visitors would be drawn to the Shanghai park, but the Hong Kong park, with some unique attractions, should remain an attraction.


  香港の実業家らは、上海ディズニーランドへ客が流れ、香港ディズニーランドへの中国本土からの観光客は減るだろうと予想。しかし、香港ディズニーは、香港独特のアトラクションを充実し、その魅力を維持するべきだと述べた。
 




Last updated November 05, 2009 00:22:10 AM
コメント(5) | トラックバック(2) | コメントを書く


August 12, 2009

かわいいでしょ  (5)
[ 写真 ]  

 

今日は英文記事ではなくて、写真。

ハート雲は8月11日、午後1時頃、上の娘が発見、撮影。

ブーケは同じく、上の娘の作品。

2つともかわいいでしょ。

 

ハート雲.jpg

 

ブーケ.jpg

 

 




Last updated August 12, 2009 10:26:58 PM
コメント(5) | トラックバック(30) | コメントを書く

August 01, 2009

世界記憶遺産
[ 研究 ]  

今回は、世界記憶遺産に『アンネの日記』が登録されたというニュース。

私が始めて『アンネの日記』を読んだのは、小学4年生の頃だったと思います。

私は、この日記で初めてナチスによるホロコーストを知ったのでした。

世界記憶遺産とは、人類が永遠に記憶しておくべき文書などを、人々の記憶に残しておくために登録されるのだそうです。 

今回登録された文書はアンネの日記のほかにいくつかあるようです。

記事を読んでみますと、私が知らなかったものもあります。

これらの文書が存在し、それが事実であることを知り、多くの人が世界平和を考えるきっかけやモチベーションになることを願います。

では、AFPからの記事です。

  

Anne Frank's diary added to UNESCO register

『アンネの日記』 世界記憶(記録)遺産に

 

PARIS - The Diary of Anne Frank is among 35 items considered to be of exceptional documentary heritage added to UNESCOs Memory of the World Register this year, the United Nations agency said Thursday.

『アンネの日記』は、ユネスコの世界遺産に登録された。特別な記憶遺産であるとして、今年は35文書が登録されたと国連が伝えた。

 

The latest additions bring the total number of entries on the register to 193. The list was started in 1997 by the Paris-based United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation to identify and preserve documentary heritage of world significance.

世界記憶遺産には、現在までに193文書が登録されている。この世界記憶遺産とは、世界的に重要な記録遺産の認知度向上と保存のために、1997年にパリに拠点を置く国連教育科学文化機関により創設されたものである。

 

The Diary of Anne Frank tells of the daily life of an adolescent Jewish girl in the Netherlands during World War II. It describes her life in hiding from the Nazis, before she and her family were betrayed and deported. She died in a concentration camp in 1945. Her diary is one of the "top 10 most read books worldwide," UNESCO said.

『アンネの日記』とは、第二次世界大戦中のユダヤ人の女の子の青年期の日常生活が書かれたものである。その日記には、ナチスから逃れるための隠れ家生活をしていた彼女の生活が語られており、その日記は、彼女とその家族が隠れ家を密告され、逮捕されるまで続いている。彼女は1945年に強制収容所で亡くなった。彼女の日記は、世界中で読まれている書籍のトップ10のうちの1冊だとユネスコは言う。

 

 

Among the other items added to the register this year are documents relating to the reforms and policies of King Chulalongkorn of Siam, now Thailand, between 1868 and 1910 as well as the royal archives of Madagascar. The documents, which cover the period 1824-1897, represent "a key element in the foundation of the country's identity," UNESCO said.

その他、今年登録された文書は、タイ近代化の父、チュラロンコン王の改革と政策に関する1868年から1897年の記録。また、マダガスカル共和国が、国としてのアイデンティティの基礎を築く重要な要素を記録している1824年から1897年の王室公文書などである。

 

Also chosen this year are photographs and films documenting the work of UNRWA, the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees, and the Registry of Slaves of the British Caribbean 1817-1834, drawn up to help control the illegal import of slaves.

また、UNRWA (アンルワ/ 国連パレスチナ難民救済事業機関)による、近年のドキュメント写真とフィルムと、英国領カリブ地域での違法奴隷貿易を統制するために作製された、1817年から1834年までの奴隷登録などである。

 

The various works are chosen by a committee of experts that meets every two years to preserve "documentary heritage that reflects the diversity of languages, peoples and cultures" and "guard against collective amnesia."

世界記憶遺産となる文書は、言語、民族、文化の多様性が考慮され、かつ、人類が後世に伝えるべき記録遺産が、2年ごとに専門家のよって委員会により選出される。

 

 




Last updated August 02, 2009 01:02:15 AM
コメント(0) | トラックバック(5) | コメントを書く

July 30, 2009

上海 二人っ子政策  (2)
[ 中国 ]  

2〜3日前のニュースです。

中国の、人口抑制のための一人っ子政策(計画生育政策)には、黒亥子、小皇帝、中絶、男女数のアンバランスなどといった問題が中国国内外で議論されていますが、上海では、将来、高齢者を支える若者と高齢者の人口比率問題解決のため、第二子が奨励されることになりそうです。

上海のような都会では、2人以上の子を望むより、むしろ一人っ子志向の夫婦が多いような気がしますけど、どうなのでしょう。でも、1人以上の子どもが欲しかった夫婦には朗報ですね。

では、AP通信から。

  

Shanghai urges 'two-child policy'

上海市、二人っ子政策推進

 

Officials in Shanghai are urging parents to have a second child, the first time in decades the government has pushed for more babies. A public information campaign has been launched to highlight exemptions to the country's one-child policy.

上海市の高官らは、第二子をもうけることを推進している。それはここ何十年もの間で初めて、政府が一人以上の子どもを奨励するものである。第二子奨励政策の情報キャンペンーンは始まっており、国の一人っ子政策免除を強調している。

 

Couples who were both only children, which includes most of the city's newly-weds, are allowed a second child. The move comes as China's most populous city becomes richer and older, with the number of retired residents soaring. "Shanghai's over-60 population already exceeds three million, or 21.6% of registered residents," said Zhang Meixin, a spokesman for the city's Municipal Population and Family Planning Commission.

一人っ子同士の夫婦、そのほとんどが上海の新婚カップルで、第二子を持つことが認められている。中国で最も人口が多い都市、上海では、退職者の数が急増するとともに、人々は裕福に、そして高齢化している。「上海の60歳以上の人口はすでに300万人に増加しており、住民の21.6%を占めている。」と、国家人口・家族計画委員会のスポークスマン、Zhang Meixin氏はそう述べた。

 

Leaflet campaign

リーフレット キャンペーン

He said the current average number of children born to a woman over her lifetime was less than one. "If all couples have children according to the policy, it would definitely help relieve pressure in the long term," he added.

Decades of a strictly enforced one-child policy has produced new strains across the population and prompted exceptions in some family categories. Rural parents are also allowed to have a second child, if the first-born is a girl.

最近の、一人の女性の生涯における子ども平均出産数は、1人以下であるとZhang Meixin氏は言う。「もし、全ての夫婦がこの上海の政策に従えば、間違いなく、長期にわたって感じてきたプレッシャーから開放されるでしょう。」と彼は付け加えた。

何十年にもわたって、厳しく施行されてきた一人っ子政策は、人口問題を超えた新しい問題を生み出し、条件を満たした家族には特例が認められるようになった。また農村地区のふうふには、第一子が女の子だった場合、第二子をもうけることが認められている。

 

In Shanghai, family planning officials and volunteers will make home visits and slip leaflets under doors to encourage couples to have a second child if both grew up as only children. Emotional and financial counselling will also be provided, officials said. By 2020, the country's most populous city is expected to have more than a third of residents aged 60 or above.

上海では、家族計画委員とボランティアらが各家庭を訪問、リーフレットを配布する予定だ。それは、もし夫婦それぞれが一人っ子として育ったとしたなら、 第二子をもうけることを奨励するというものだ。 精神や経済問題のカウンセリングもまた、なされるだろうと上海市の高官らは述べた。2020年までに、中国で最も人口が多い都市、上海は、60歳あるいは60歳以上の人口が都市人口の3分の1以上になるだろうと予想されている。

 

Policy relaxed

政策の緩和

According to the US-based Center for Strategic and International Studies, by 2050 the country will have just 1.6 working-age adults to support each retired person, compared to 7.7 in 1975.

アメリカ戦略国際問題研究所によれば、中国は2050年までに退職者を支える生産年齢人口は、退職者一人あたり、1975年の7.7人から1.6人となる見通しだ。

 

The state-controlled newspaper China Daily quoted one salesman who said he was cheered by the new attitude.

"I'm not sure, but such policy really gives us one more option. If family finance permits, I want to have two kids with my wife in the future," said 25-year-old Xiao Wang, who works at a local company.

Others were less enthusiastic.

"I don't think we will have a second kid," said 26-year-old Xiao Chen, an office worker. "After all, it is stressful work raising a child."

中国政府の統制下にあるチャイナデイリーは、この新しい政策に喜ぶ一人のセールスマンのコメントを載せている。

「確信は持てないが、このような政策は、僕たちにもう一つの選択肢を与えてくれている。もし家計が許せば、将来、2人の子どもが欲しいですよ。」と地元の会社に勤める25歳のXiao Wang氏は言う。

その他の意見は積極的ではなく、26歳のオフィスワーカー、Xiao Chen氏は、「僕は子供2人を持とうとは思わないな。なにしろ、子どもを育てるってのは、たいへんなストレスだからね。」と言う。

 

Couples who ignore China's birth control policies usually pay fines and may face discrimination at work.

The many only children of China have earned the nickname of "little emperors" for the love and treats lavished upon them.

China's birth-control policies have been hugely controversial at home and abroad, as enforcement has involved forced abortions and other abuses.

It has also been blamed for a gender imbalance, as a traditional preference for boys has persuaded some parents to abort girl foetuses.

中国の計画生育政策に反した夫婦は罰金を支払い、職場では差別に直面しているのが現状である。

中国の一人っ子は愛情とあり余る贅沢を与えられ、「小皇帝」と呼ばれている。

計画生育政策は、中絶やその他の虐待行為の強制といったような問題が、家庭や海外で論議されている。またその政策は、伝統的な男性嗜好(訳者注・男の子が親の面倒を見るという漢民族の伝統。また農村では、肉体労働を手伝う男の子を期待する。)が理由で、女の子を中絶するため、男女別数のアンバランス問題においても、非難の的となっている。

 




Last updated July 31, 2009 00:00:42 AM
コメント(2) | トラックバック(1) | コメントを書く

July 08, 2009

Air New Zealand  (2)
[ ニュージーランド・オーストラリア ]  

 

今日は、ちょっと前のロイターからのニュージーランド航空に関するニュースと当航空会社のCMのナレーションの訳です。

 

超おもろ、です。

 

その、おもろビデオはこの記事の後のほうで見ることができるので、ぜひぜひ、見てくださいね。

ニュース記事にあるように、目が釘付けです。

 

まず、ニュースは、ニュージーランド航空が、機内での避難案内ビデオにて、クルーが裸にボディーペイントで出演し、乗客の目をビデオ案内にひきつけるという話題。

飛行機に乗ったことがある方はご存知でしょうけれど、離陸後に流される避難案内ビデオは退屈なもので、おそらく真面目に見るかたはほとんどいらっしゃらないのではと思います。

そう思っているのは、ニュージーランド航空も同じらしく、こんな画期的なビデオを作ったそうです。

CMの方は、このニュースの中で触れられているように、NZ航空のキャンペーンCMでもボディーペイントのクルーが登場。

こちらは非難案内ビデオよりもっと面白い。何度も見てしまいました。 セリフにも思わず、プププ・・ 笑っちゃいました。 

 

まずは、ニュースの訳から。

 

Airline crew bares all to get flyers' attention

ニュージーランド航空乗務員、裸で乗客をひきつける

 

WELLINGTON (Reuters) - Air New Zealand has hit on a novel way to make sure even the most jaded flyers keep their eyes glued on its flight safety briefing.

ニュージーランド航空は、機内で流す避難ガイドに、最も疲れきった乗客の目さえ釘付けにする斬新的な方法を生み出した。

 

The national carrier's safety video for domestic services on its Boeing Co 737 planes show pilot and cabin crew dressed only in body paint.

NZ航空、国内線のボーイング737型航空機の避難ガイドビデオに、パイロットとキャビンアテンダントが裸にボディーペイントで出演。

 

But the safety message is kept seemly by carefully chosen camera angles. A copy of the briefing has been posted on the popular Internet site, YouTube. "

しかし、安全に関するメッセージは、慎重なカメラアングルにより、品よく保たれている。この避難案内ビデオは、人気インターネットサイト、YouTubeで見ることができる。

 

The safety video follows the same tactic as the airline's recent marketing campaign for its low-priced fares, which featured staff, including chief executive Rob Fyfe, adorned in only body paint. (Reporting by Adrian Bathgate; Editing by Valerie Lee)

避難案内ビデオは、低価格運賃を打ち出す同航空会社の最近のキャンペーンと同じ戦略である。そのキャンペーンCMの出演者は、裸にボディーペイント。CMには最高責任者、ロブ・ファイフ氏も出演している。

 

では、CMのナレーションの訳です。

CMのセリフを聞く前に、航空料金に関する知識をちょっと。

飛行機のチケットを購入するとき、普通、サイトやパンフレットなどで示されている料金は飛行機の運賃、つまり航空券だけのお値段で、あとから燃油サーチャージ(今年7月より廃止)、空港使用料、入国税、手数料、ときには航空保険が加算されてきます。

たとえば、ニューヨーク行き往復60,000円とパンフレットなどに示されていても、それは乗客を輸送する運賃のみのお値段で、空港使用料などの料金があとから加算され、結局60,000円以上を請求されることになるのです。

これを踏まえて、このCMをご覧になってください。

 

避難案内ビデオはここをクリック

ニュージーランド航空のキャンペーンCMはここをクリック

 

CMのセリフ

Narrator : At Air New Zealand, our fares have nothing to hide.

which is why the price you pay includes everything upfront!

 

An Old Woman : Do you love a man in uniform?

 

ナレーター : ニュージーランド航空では、航空運賃、料金になにも隠していることはありません。 といいますのは、お客様へ前もってご請求する金額に、全てが含まれているからです。

老婦人 : 何も身につけていない男性って、あなた、好き?

 

この、CMの面白さ、伝わってきたかしら?

ナレーターが、nothig to hide「何も隠すものはない。」というキャッチコピーに、裸になっている攻めが面白いし、出演者の演技や最後のご夫人のセリフも、ただ、「裸の男がすき。」と言っているのではなく、a man=Air New Zealand と取れて、二重に面白いですよね。

 




Last updated July 16, 2009 10:40:17 PM
コメント(2) | トラックバック(12) | コメントを書く

May 15, 2009

ジャック・バゥアー逮捕 続報

 

『24』のジャック・バゥアー役、キーファー・サザーランドについての続報です。

 

前回疑問になっていた、turn himself into policeの意味について、もう一度考えてみました。

 

前回の記事の段階では、「自首する。」とか「自分が犯した罪で警察のご厄介になることになった。」という解釈も考えましたが、今回の記事で、彼は「加害者ではない。」とコメントしていることから、彼は自首したのではなく、

 

「事実釈明のために警察に出向いた。」と解釈しました。

 

もし、彼が事件を認めているのなら、このturned himself into policeは「犯罪を告白するために警察へ出向いた。」=「自首」と解釈してもいいと思います。

 

 

では、11日付のロイターの記事から。

 

 

Kiefer Sutherland says not "wrongdoer" in NY case

ジャック・バゥアー、NYの事件について、「私は加害者ではない。」

 

NEW YORK (Reuters) - Actor Kiefer Sutherland says he was "neither the instigator nor the wrongdoer" in an incident that saw him charged with assault for headbutting a fashion designer who bumped actress Brooke Shields at a swank New York party.

俳優キーファー・サザーランド被告は、ニューヨークでの暴行事件について、「自分は事件を起こしたのでもなく、加害者でもない。」と語った。彼は、ニューヨークで行われたパーティーにて、女優ブルック・シールズさんにぶつかったファッションデザイナーに頭突きをしたとして告訴された。

 

The star of the hit television show "24," who already is on probation for a 2007 drunken driving case, surrendered to New York City police on Thursday and was charged with a minor assault. He is due to appear in state court on June 22.

大ヒットテレビドラマ、『24』のスターのサザーランド容疑者は、すでに2007年の飲酒運転で保護観察中の身である。木曜、彼はニューヨーク市警で尋問を受け、軽い暴行罪で告訴された。サザーランド被告は6月22日、裁判所に出廷する予定である。

 

Sutherland is accused of assaulting fashion designer Jack McCollough, co-founder of women's wear label Proenza Schouler, after he bumped into actress Brooke Shields at a party after an annual Metropolitan Museum of Art costume gala last Monday.

サザーランド被告は、ファッションデザイナー、ジャック・マッコロー氏への暴行の罪で起訴された。マッコロー氏は、女性ファッションウエァーブランド、Proenza Schoulerの共同創始者である。マッコロー氏は、毎年恒例のコスモポリタン美術館主催、アート・コスチュームイベントのパーティーにて、ブルック・シールズさんにぶつかり、事件となった。

 

Police said the assault took place at 2 a.m. (0060 GMT) Tuesday at an exclusive bar below The Mercer Hotel in Soho.

警察によれば、事件は火曜午前2時(世界標準時間午前6時)ニューヨーク、ソーホーにあるマーサーホテル地下の高級バーにて起こったという。

 

"We are troubled by the untruthful and self-serving information circulating regarding Kiefer Sutherland and events of last Monday evening," lawyer Michael Miller said in a statement on behalf of Sutherland.

"We are confident, however, that the investigation being conducted by the Manhattan District Attorney's Office and the NYPD will confirm that Kiefer Sutherland was neither the instigator nor a wrongdoer in this incident," he said.

マイケル・ミラー弁護士は、サザーランド被告について、こう語った。「私たちは、サザーランドと月曜のイベントに関して、事実に反し、利己的な情報が広がっていることに迷惑をこうむっています。

しかしながら、マンハッタン地区検事局とニューヨーク市警が、彼が事件を起こしたのでもなく、加害者でもないことを裏付けることを確信しています。」

 

A lawyer for Shields, Gerald Lefcourt, said in a statement on Monday that the actress is friends with both Sutherland and McCollough and "regrets this unfortunate situation."

"While at the party she was bumped into by Jack McCollough and Kiefer Sutherland became concerned," Lefcourt said. "Kiefer has always been a gentleman in her company."

ブルック・シールズさんの弁護士、ジェラルド・レフコート氏は、月曜の声明の中で、「シールズさんは、サザーランド被告とマッコロー氏と両方のご友人で、この不運な状況を残念に思っています。

パーティーの間、マッコロー氏が彼女にぶつかり、キーファー被告は彼女のことを心配しました。キーファー被告は彼女といるときはいつも紳士的です。」と語った。

 

 

The charge could have dire consequences for Sutherland, who plays tough-minded special agent Jack Bauer on the TV thriller "24" and is the son of actor Donald Sutherland.

テレビドラマ『24』の強靭な精神を持つ特別捜査官役で、ドナルド・サザーランドの息子、キーファー・サザーランド被告にとって、この告訴は良くない結果となる可能性がある。

 

The 42-year-old British-born Canadian actor spent 48 days in jail after being arrested in 2007 for drunken driving in Los Angeles and is serving five years probation for the incident. At the time of the 2007 arrest, Sutherland was on probation for a prior drunken driving violation.

Los Angeles officials have said they will decide if Sutherland has violated his probation.

(Reporting by Michelle Nichols and Christine Kearney; Editing by Bill Trott)

42歳の英国系カナダ人俳優、サザーランド被告は、2007年にロサンゼルスで飲酒運転の罪で48日間刑に服し、5年間の保護観察中である。彼は2007年の逮捕の時点で、以前に犯した飲酒運転の保護観察中であった。

 

 

 




Last updated May 16, 2009 00:44:08 AM
コメント(0) | トラックバック(23) | コメントを書く

May 08, 2009

ジャック・バゥアー逮捕  (2)

今さら・・・  とお思いでしょうが、最近『24』にはまってます。

今シーズンIIIを見ているところ。

そんなところへ、今日はロイターからジャック・バゥアー逮捕のニュースが。

彼が何を!?

そのニュースを訳してみましたが、いきなり意味不明。

赤字の部分、

Actor Kiefer Sutherland turned himself into police..

turned himself into policeとは、

ジャック・バゥアー役のキーファーが 、自分が犯してしまった罪が自分を警察へ向けさせる(警察のご厄介になる)ことになってしまったという意味なのか。

あるいは、自首したという意味なのか?

それとも他に意味があるのでしょうか?

今回に限り、コメント欄を開きましたので、どなたかヘルプをお願いします。

では、ニュースの訳です。

 

 

Keifer Sutherland charged with assault in NY

ジャック・バゥアーNYで逮捕

 

NEW YORK (Reuters) - Actor Kiefer Sutherland turned himself into police on Thursday and was arrested and charged with assault for headbutting another man at a swank party in New York City.

The star of the hit television show "24" was questioned by police at a station in the Manhattan neighborhood of Soho and faces a minor assault charge, according to a police spokeswoman.

木曜、俳優キーファー・サザーランド容疑者は、ニューヨーク市で開催されたパーティーにて、男性に頭突きをした容疑で逮捕、告訴された。

警察のスポークスウーマンによれば、アメリカの人気ドラマ『24』のスターは、マンハッタンのソーホー近くの警察署で尋問を受け、軽い暴行罪にとわれるという。

 

Sutherland is accused of assaulting fashion designer Jack McCollough at a party Monday night after an annual costume gala held by the Metropolitan Museum of Art, according to police and several media outlets who identified McCollough.

Police said the assault took place at 2 a.m. at an exclusive bar below The Mercer Hotel, when McCollough stepped in between Sutherland and another woman, identified by media outlets as actress Brooke Shields.

Sutherland became irate when the designer bumped into Shields and got into an argument before headbutting him in the face, according to local media reports.

McCollough, co-founder of women's wear fashion label Proenza Schouler, reported the incident to police the next day and has been photographed with a cut on his nose.

警察やマッコロー氏に事実確認をした複数のメディアによれば、コスモポリタン美術館主催、毎年恒例のコスチュームイベントの後に開かれた月曜日のパーティーにて、サザーランド容疑者はファッションデザイナーのジャック・マッコロー氏に暴行を加えたという容疑がかけられている。

事件は午前2時、マサーホテル地下にある高級バーにて起こった。マッコロー氏がサザーランド容疑者と女優、ブルック・シールズさんと報じられる女性との間に割り込んできたところ、

マッコロー氏がシールズさんにぶつかり、氏はサザーランド容疑者と口論になった。そのときサザーランド容疑者は激怒。マッコロー氏の顔に頭突きを加えたと、地方メディアが伝えた。

女性ファッションウェアーブランド、Proenza Schoulerの共同創設者、マッコロー氏は事件を翌日に警察へ届け出。鼻に負った傷を撮影された。

 

Sutherland was not jailed and left the police station without commenting to reporters. He may appear in court within the next few weeks.

A representative for the actor did not return a call for comment.

The Manhattan District Attorney's office had no comment.

サザーランド容疑者は拘留されずに警察を出たが、報道陣へのコメントはなかった。彼は2〜3週間後、裁判所に出廷するかもしれない。

スターであるサザーランド容疑者は報道陣からの質問には答えず、

マンハッタンの弁護士事務所からのコメントもなかった。

 

A criminal charge, even a minor one, could have dire consequences for the 42-year-old Canadian-born actor, who plays tough-minded special agent Jack Bauer on the TV thriller "24" and is the son of actor Donald Sutherland.

サザーランドは、テレビドラマ『24』の主役であり、ドナルド・サザーランドの息子である。刑事責任は軽くても、42歳のカナダ出身俳優には重大となりうる。

 

He served 48 days in jail after being arrested in 2007 for drunken driving in Los Angeles and is serving five years probation in connection with the incident. At the time of that arrest, Sutherland was on probation for a prior drunk driving violation.

Los Angeles officials have said they will decide if Sutherland violated his probation due to his arrest in New York.

(Additional reporting by Edith Honan in New York, Editing by Sandra Maler and Paul Simao)

 

彼は2007年、ロサンゼルスで飲酒運転で逮捕され48日間刑に服し、その事件について、5年間の保護観察中である。今回の逮捕の時点で彼は、飲酒運転の罪での保護観察中だったのである。

ロサンゼルスの警察は、サザーランド容疑者のニューヨークでの逮捕が、保護観察への違反であるかを検討するとのことだ。

 

 




Last updated May 08, 2009 11:59:20 PM
コメント(2) | トラックバック(4) | コメントを書く

一覧

Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2009 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.