|
カテゴリ:人文:今日の言葉この1冊
「小さな冷蔵所を開け、卵が6個。食べるものにも困らない」 インタビューにそう答えたのは、 伝説のジャズミュージシャン、ルイ・アームストロング。 この質問はたしか、今幸せですか?というようなもの。 それに答えて、卵が6個も冷蔵庫にあって、これ以上の幸せはないってこと。 今夜あんまり食欲がなくて、チヂミでもつくろうと、 卵を買った時にふと思い出したんです。 彼の子供の頃は卵なんて家にあったためしがなかったんですね。 アメリカで人種差別が法律で認められていた頃、 政府公認の売春地域で売春婦の子供として生まれたと言われています。 父親もわからず、生年月日も実は不明。 いたずらで発砲事件をおこして少年院へ送られ、そこで出会ったトランペットで 音楽家としての才能が開花します。 素晴らしいミュージシャンで大人気にもかかわらず、 黒人だという理由で酷い差別を受けつづけます。 「抱きしめてキスしてほしいと言ってるんじゃない、 普通の人間として扱ってほしいだけだ」 キング牧師など民衆と戦った立派な黒人がいる一方、 彼は音楽家として平和を貫いて、何を言われてもじっと辛抱して いつもにこにこ笑っていた、逆の表現で平等を訴えた人です。 そんな過酷な人生を歩いてきて60歳を過ぎた晩年、 この素晴らしき世界(WHAT A WONDERFUL WORLD)が後年、世界的大ヒットに。 彼の歌う「この素晴らしき世界」はこう言っています。 神様がつくられた美しい世界が目の前にあって、 あなたと私、みんなが愛しあっていれば、それが最高の幸せ。 WHAT A WONDERFUL WORLD (作詞・作曲: George David Weiss - G. Douglass) (この素晴らしき世界) I see trees of green red roses, too I see them bloom for me and you And I think to myself "What a wonderful world !" I see skies of blue and clouds of white On the bright sunny day, or in the dark sacred night And I think to myself "What a wonderful world !" I see the colors of the rainbow so pretty in the sky And also on the faces of people going by I see friends shakin' hands sayin' "How do you do?" I know they're really saying "I love you" I hear babies cry I watch them grow I know they'll learn much more than I'll ever know And I think to myself "What a wonderful world !" 木々の緑 赤く萌える薔薇 あなたとわたしのために咲き繁る そしてわたしはひとりつぶやく 「なんて世の中は素晴らしい!」 紺碧の空 純白な雲 輝くように晴れた日も 神秘的な夜も そしてわたしはひとりつぶやく 「なんて世の中は素晴らしい!」 七色の虹が 空に美しく映える 通りゆく人々の上にも輝く 握手を交わす人々 「はじめまして」と挨拶を交わしている だけど本当は「愛しています」といっているのさ 赤ん坊のなく声 彼らが育つのを見守る 彼らはわたしが想像する以上に いろんなことを学んでいくだろう そしてわたしはひとりつぶやく 「なんて世の中は素晴らしい!」 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
December 11, 2009 10:34:51 PM
コメント(0) | コメントを書く
[人文:今日の言葉この1冊] カテゴリの最新記事
|