|
カテゴリ:スンイ君・ホリム君語録
久しぶりのスンイ君語録です。
半年くらい空いてしまいました。 その間に スンイ君の言葉は急成長をみせ、 か・な・り 複雑になっています。 これはもうごちゃ混ぜという感じです(笑) 最近のスンイ君は童謡が大好きで 英・韓・日の童謡をよく聞いています。 すぐにメロディと歌詞を覚えて歌うようにもなりました。 もともと私は音楽が好きなので ピアノを弾きながら一緒に歌ったりしていたのですが そこへさらにチェジュで買ってきた韓国の童謡や 誰かにもらったVIDEOなどが加わりました。 今までも風の強い日にお散歩に出る時は 「風が吹いても大丈夫だよ~♪」 と韓国の童謡を歌い手をつないで歩いたり お父さんと一緒に歩いてる時は 「お父さん、がんばって」と これまた韓国の童謡を歌ったりしていました。 最近はスンイ君の方からリクエストをされる事が多く 「熊さんの歌、歌って」と言われると 韓国語の 「三匹の熊の家族がいました~。お父さん熊は太っちょで・・・♪」 と歌い、 「もうひとつの熊さんの歌」と言われると 「ある日、森の中・・♪」と歌います。 夜寝る時は一緒に布団に入って “今日の出来事”を話すことが多かったのですが 今は歌を歌うことが多くなり なんだか一日中歌っているような日々です。 もちろん、スンイ君もしょっちゅう一人で歌っています。 たとえば、絵本を見ている時に絵の中に羊を見つけると 「mary had a little lamb♪」と歌い始めます。 面白いのは同じメロディで言語が違う歌です。 「幸せなら手をたたこう」は 韓国では「みんなで○○しよう、さあ歌おう」という感じです。 たとえば 「みんなであいさつしよう、アンニョンハセヨ。 さぁ、歌おう。」というように。 スンイ君がこの歌を英語で聞くときは ちゃんと手をたたいたり、足をふみならしたり “アーメン”と言ったりします。 韓国語で聞くときは ちゃんと“アンニョンハセヨ”と頭を下げてあいさつします。 よく歌の意味を聞きとっているようです。 自分で歌う時は時々言語が混ざります。 大好きな「メリーさんの羊」ですが 韓国では“飛行機の歌”になっています。 「飛べ飛べ 飛行機~♪」というふうな歌詞になっています。 両方聞いているスンイ君は 時々「mary had a ピエンギ~♪」と歌っています。 メリーさんの飛行機!(笑) そして、相変わらず一切直さない母です・・・・。 ところで、我が家にはフランス語の童謡もあります。 私は好きなのですが なぜかスンイ君はあまり好きではないようです。 これは私の勝手な考えですが・・・ フランス語の童謡は英・韓・日に比べると 少し落ち着きがあるような気がします。 お国柄かしら???? スンイ君がもう少し大きくなったらフランス語の童謡もきいてくれるかな? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[スンイ君・ホリム君語録] カテゴリの最新記事
|