2010/02/17(水)07:53
Grey's Anatomy 1-1
Grey's Anatomy Season 1の第1話目を、スクリプトを追いながら見た。
いろいろ気づきがあった。
薄々予想はしていたが、聞き取れていない部分が結構ある
細かいところを聞き取れないのは薄々予想していたが、
話すスピードが速すぎて、
スクリプトを追うのが間にあわないとは思わなかった。
スクリプトを追いながら、あるいは英語字幕をつけながら見て
「ホントにそんな風に言ってる!?」と思ったのは初めて。
Derekのセリフで、
Derek : Maybe not today.(今日はね)
のあと、
Derek : Last night? Last night I was very good looking. I had my red shirts on. My good looking shirt. You took advantage.
これは"Last night?"のあと超・超早口になる。ついている字幕は(ゆうべは赤のシャツでキメてた)。
状況が、早口でまくしたててMeredithをくどく場面なので
そうなったのだろうけれど、聞き取れない!
簡単な単語の組み合わせなのに、うまく意味が取れないものがある。
例えば、冒頭のDerekとMeredithのやりとり。
Meredith : Humiliating so many levels
Derek : Why, why don't you just come back down here and we'll pick up where we left off.
簡単な単語の組み合わせなのに、長~いこと考えた。
日本語字幕の力も借りながら、色々調べて「ああ、そういうことか」とわかった。
そして思った。句動詞が理解できなければドラマは理解できない。
句動詞がかなり使われている
上に出て来るpick upはかなりのスラングだけれども、leave offは普段でも使えそう。
セリフにも、ト書きにもたくさんの句動詞が出て来る。
字幕の翻訳者、すごい!
冒頭のMeredithとDerekのやりとりもそうだし、
早口で長いセリフをギュッと詰め込んで字幕にするワザ、
お見事としか言いようがない。
つづく