日本語で考えると間違う英語
こんにちは、アルカポーねです。って珍しく今日はこんばんは、ではなくこんにちはだったりします(/-\)てことで今日もよろしくですよー(*´▽`)最近また英語を上達させたいと思ったりします。英語をネイティヴのように話すには、英語→日本語→英語という風に一度日本語に戻してから話してたのでは、いつまでたってもネイティヴになれないと思うんです。英語を聞いたら、頭の中は英語でイメージする。そして英語で答える。という風にしないといけないような気がします。でもそうするには、四六時中英語の中で生活しないと無理。なかなか習得するのは難しいです(´・ω・`)昔の話、昼過ぎの英語の授業の事です。ある外国人先生と、ある日本人生徒のやりとりで・・・先生:How are you? 「元気かい?」生徒:I'm not fine. 「元気じゃないです」先生:What happend yo you?「何があったんだい?」生徒:I'm very hungry now.「今とてもお腹が減ってるんです」先生:Didn't you have a lunch?「昼ご飯を食べなかったの?」生徒:Yes. 「はい(食べてませんのつもり)」※ここが問題の英語先生:You had a lunch,didn't you・・・「昼ご飯を食べたんだよね・・」生徒:No,No,I didn't have a lunch.「いやいや、昼ご飯食べてないです」先生:So you didn't have a lunch.「だから昼ご飯を食べなかったと・・」生徒:Yes. 「(食べたのに)イエス」先生:(;´Д`)「ハァ?」生徒:(;´Д`)「ナンデ?」しばらく先生の同じ質問と生徒の同じ答えがループしてたわけですが、先生にとってみれば、どっちやねーん!?なんでしょう('-';これってありがちな?間違えた英語の使い方なんですよね。英語ペラペラどころか、ペぐらいしか出来ないアルカポーねですが、これは横で聞いてて面白かったです(*´▽`)日本語で「昼ご飯食べてないよね?」って聞かれたら、「うん、食べてない」って答えますよね。「いや、食べてない」って答える事もありますが、ここらへん日本語ってものっそいアイマイです(´・ω・`)英語では、「No,I didn't have=はい、食べてない」って答えるの正しいようです(ようですってw相手が否定文でも肯定文でも、それに対して答える時は、自分にとって否定ならNO,肯定ならYES。英語の方が明快だったりしますね・・・。同じ文章、同じ答えでも「うん、~~」「いいえ、~~」どちらでもいけそうな日本語。よくこれで通じ合ってるなぁ・・・なんてふと思っちゃいます。どの国の言葉でも良い所と悪い所ってありますよね。私が英語系で一番使いにくいところ、というか一番不合理だと思うところは住所の表記。なんで下からなん?(;´Д`)日本語みたいに日本の、大阪の、大阪市の・・・って言っていけば、聞きながらイメージで、順に場所を特定していけるじゃないですか。英語みたいに、3番の、○×ストリートの・・・って順に言われても頭の中では無機質な文字列としてしか、覚えようが無いですよ!うーん・・・合理的な事を集約した世界標準語っていうのを作ったらいいのに・・・なんて思いますが無理でしょうね・・・つべこべいわず、何語も勉強しなさい・・と(´・ω・`)