|
テーマ:たわごと(26728)
カテゴリ:カテゴリ未分類
いやっ!今日に始まったことじゃないんだけど悩んだ。 こんばんわ。残業を週のしょっぱなからこなしてまいりましたLottaです。 でも途中で放り投げて帰ってきました。月曜日から帰宅が11時なんてやってられませんからねぇ・・ で、Lottaの仕事なんですが、 オペレーターの方がお客さんから注文を受けた旅行を書類にまとめ Lottaたちにわたして、Lottaたちはその書類を元に飛行機のチケットを発券したり 行程表や請求書を出したりするわけなんです。 で、世の中には沢山名前があって○塚さん。という人も結構いる。 石塚さん、小野塚さん、鬼塚さん、飯塚さん・・・・・ 彼らの注文表がこちらに回ってきたとき、たいがいカタカナで書かれている。 で、 イシズカ○○さん などと書かれている。 こ・・・これはどうみてもイシヅカさんなんではないだろうか。 飛行機のチケットというのは簡単そうで意外と厄介で一文字でも違うとアウトだったりすることがある。 (まぁ、気づかずにそのまんまってのもあるけど) だからLottaはそんな人が回ってくるたびに悩む。 普通に考えたら 塚 という字は 「つか」 に濁点がついたものであるから 「づか」 となるべきではないでしょうか? ちなみに「静香さん」という人ならば「シズカ」でいいと思うけど 「志津子さん」ならば「津=つ」に濁点がついたのもだから 「シヅコさん」となるはずだと思う。 まぁ、発音してみれば「づ」だろうが「ず」だろうが、日本語は同じだから問題ないのかもしれないけど パスポートにローマ字で書く時はどうしてるんだろうか? 「I SHI ZU KA 」と書いてるのだろうか。 でも厳密に言えば「I SHI DU KA」なんであろうが、しっくりこないねぇ。 ちなみに「戸塚」という地名があるのだけれど、そこもたまにローマ字で「TOZUKA」と書かれている。 余談が多くなってしまったけど、ためしに イシズカと、キーボードで打ち込んで欲しい。 絶対に「石塚」という変換はでてこない。この漢字を出したきゃ「イシヅカ」と打たねばならないのよね。 そんなわけで、チケットにも名前が刻まれるわけで、あとでスペルが違うだとかいう問題が起こったら こっちが再発券せねばならない。 行程表も請求書も出しなおしだ。 だからLottaはオペレータの方に「この字でいいんですか?」と突っ返す。 が、「OKです」と戻ってくる。 となると、お客さんが直接申し込みに来た際、振り仮名に「イシズカ」と書いたのかもしれない。 変換には出なくても世の中珍しい名前も多いからそんな人もいるのかもしれない。 とまで思えてくる。 でも、毎回毎回「○塚さん」という人の名前が「ズ」でやってきてしまうので悩んでいる。 イチイチつっかえしてもどうかなぁ。と悩んでしまうわけです。 「いいって毎回言ってんだろっ!」っと切れられたらいやだから。 結構小心者のLottaなんでゴザイマス。 でも、前例があったことを知っているから見逃せないんだけどなぁ。 こういうことを考えると日本語って発音が少ないけど、ムツカシイですよねぇ。 その分他でカバーしていかねばならんのだから。 そしてLottaの悩みは明日も続くでしょう。(ちなみに続く。だってツヅク。で、決してツズク。ではないもんね) これってどうしたらいいのかしらねぇ・・・ つーかオペレーターの人気づいてくれよ。 ウチのフロアにいる人は表でお客さんを受けているわけじゃないから 直接お客さんの書いた書類を見ることも少ないと思うんだけどなぁ。 だから振り仮名に「イシズカ」なんて本人が書いたものを見ることも少ない。 =すべてはオペレーターの方にかかってるる。 たのみまっせ~。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|