|
全て
| カテゴリ未分類
| 中国生活一般
| 趣味・興味ネタ
| 中国現場一般
| 独り言
| 中国商売全般
| 中国トラブルネタ
| ニュース批評等
| おでかけ等
| 仕事以外の活動・交流
| 他HPご紹介等
カテゴリ:中国現場一般
幸い留学していたので、簡単で基本的な仕事は通訳無しでOKなことだったことより、
実際に言葉の壁を感じることはそこまで無かったのだが、色んな人と仕事をしている中で、 やはり言葉の壁って大きいのだなあ、と感じるこのごろ。 なんだかんだ言って、日本人と中国人が同じ理解で仕事行わなければ当然問題が発生する。 人によっては、自分である程度勉強するので、通訳は必要ないという人や、低い水準でもかまわない とおっしゃる人もいるが、実際に会議や商談の中での通訳現場に出て見ると、「え~っ」と思う 訳が氾濫していることに気づく。 通訳は仕事ではないので、言わないようには気をつけるが、ひどい場合は横割りで訳をする。 大体問題になるのは、専門用語とめんどくさいので訳を短縮すること。 特に訳を短縮することで、仕事のポイントがずれる事は良く感じる。 全て通訳に頼らなければならない人もたくさんいるが、通訳している本人が判らないのに勝手に意訳し、 ひどい訳があることも気をつけなければならない。 大きな判断ミスを起こすことに結びつく。 やはり、日本人も中国人もなるべくゆっくり区切りながら通訳に訳させる癖を付ける事も大切かな~ と思った。また、通訳さん自身の資質とたまに牽制の意味で訳のチェック。 通訳を探すとき、留学に行かれた中国人に会うこともあるが、面白い経歴の人が多い。 結構日本では、ある程度差別的な雰囲気や経済格差の問題もあるので、色々一筋縄では 行かないようだ。非常にエリートな方もいらっしゃるが、屈折されている人も多いように感じる。 これは、日本の受け入れ側の問題も大きいと思う。 色々と拝見している中、帰化された日本人の方や、留学された方の中で、業務内で比較的問題が 発生しているのも、やはり普通ではない色々な経験を強いられている経験が起因となって いるからだとも思う。 でも、その中でも、苦労を乗り越えられた方の力は凄いと思う。 ちなみに、中国ビジネスで一番尊敬していた人は、ある帰化された日本人。 はっきり言って凄い。しかし、今まで拝見した中では、本当に一握りしかいらっしゃらなかった。 日本人が、中国で仕事を行う上で一番大切なのは、その考え方や判断の行い方を先ず吸収することだろうけど、 一方でもう少し言葉の壁にも注意しなきゃな、と思った。 そうだ、ここは海外だった。(少しだけ忘れかけていた) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|