アクセルを踏む と言うときは・・・
今日のテーマは・・・アクセル(その2)です。今回はアクセルに関するいろいろな表現を勉強します。たくさんありすぎて混乱しますが、一回表現を知っておけば、そういえば聞いたことあるぞ、と後で調べることができますよね。<アクセルを踏む>・step on the accelerator step on the gas・press the accelerator press down on the accelerator press down the gas pedal・push down the accelerator ・put one's foot down on the accelerator :step on, press, push down, put downは踏む、押し下げる、押すという意味・tread on the accelerator :treadは[トレッド]と読み、左右両輪間の距離をいう、あのトレッドと同じですが、踏みつける、歩くという意味もあります。・depress the accelerator :depressは落胆させるという意味でよく使われますが、ここでは押し下げるという意味です。・drop the hammer hammer down〈米俗〉 put the hammer to the floor〈米俗〉 :ハンマーを使った表現は、いくつかありますが、ガ~ンとハンマーでたたくように、強くアクセルを踏むという意味です。・go flat out :アクセルを床まで深く踏んで(つまりアクセルが床の平面に近くなる)、運転する、全力を尽くすという意味です。・goose the accelerator :gooseはガチョウのことですが、刺激を与える、促進するという意味もあります・stamp on the accelerator :stampは切手やスタンプと同じstampですが、(ゾウさんがドスドスと)「踏みつける」意味にも使います。・tramp on the gas :trampもドシンドシンと歩く、強く踏みつけるという意味です。<アクセルを離す>・release the accelerator release the gas pedal :release[リリース]は、解放する、離すという意味ですね。・let the accelerator up let up on the accelerator :letは~に~させる、なので、「アクセルをupさせる」ことになります。・lift one's foot off the gas pedal・take one's foot off the gas :lift off やtake off は持ち上げる、取り去る、飛び立つという意味。・ease up on the accelerator :アクセルを踏む足を緩める(ease upは緩める、軽減する、緊張を緩和するというような意味があるので、「アクセルを緩める」になります)<その他の表現>・juiceには「動力源、ガソリン」という意味があるので、メカニックがエンジンを調整しているときに、ドライバーに向かって「もっとアクセルを踏んで、エンジンをふかしてくれ。」という意味で、 Give it more juice. と言ったりします。 同様に、No juice.: ガソリンがない・heavy foot:飛ばし屋(アクセルを強く踏み込むので「重い足」なんですね)・confuse the brake and gas pedal on the car:自動車のブレーキとアクセルを間違える: たくさんありましたね。どうでしたか? 混乱してないですか?さてとっ! 今日はこれでおしまいです。