(誤りがあるなら、正しなさい)と書かれていたりする。
一般的に使われる用法としては、
「もし、あるとしても可能性はホンの僅(わず)かだろうが」
という意味で使われる。
劇作家のバーナード・ショウは、かなりの皮肉屋として知られた人物。
彼が、当時のイギリス首相ウインストン・チャーチルに
舞台劇の初日のチケットを2枚送り手紙を同封した。
"Come with your friend, If any."
(お友達と来てください、そんな友人がもしあれば)
この言葉には、「君には友達など、ないだろうがね」という皮肉が込められている。
それに対して、チャーチルからの返事は、
初日には用事があって行物理補習く事が出来ないので、
二日目のチケットを所望するという手紙が届いた。
これも皮肉たっぷりの言葉で、
"Send me tickets the day second, if any."
「(君の舞台が不入り小牧味屋のため、とても二日目の公演があるとは思えないが)
2日目の舞台チケットがあれば、送ってくれたまえ」
この皮肉対決、チャーチルの貫禄(かんろく)勝ちだったようだ。
新聞を見ると、選挙後、さらに民主党の凋落(ちょうらく)傾向が収まらないようだ。「次の選挙でがんばってくれたまえ、if any.(とても次の選挙まで持ちこたえられるとは思えないが、存続していれば...)」