1226029 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

So, shall we?

So, shall we?

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Calendar

Free Space

Favorite Blog

まだ登録されていません

Comments

ずごろー@ Re[1]:ATOKがWord、Outlookで勝手に確定する Final(09/21) ATOK USER様 コメント有り難う御座います…
ATOK USER@ Re:ATOKがWord、Outlookで勝手に確定する Final(09/21) この記事とても参考になりました。 テキス…
おtあ@ Re:ATOKがWord、Outlookで勝手に確定する(06/24) リンクです Part2 <small> <a href="htt…
背番号のないエース0829@ Re:アンネ・フランク 「松谷みよ子」に、上記の内容について記…
許さないと思ったけど@ Re:忘れられたミライ村の虐殺 韓国軍によるベトナム戦争時の虐殺 その2 (CNNより)(03/10) 続きを見たいのに選択がでてないです なん…

Freepage List

July 15, 2018
XML
カテゴリ:CNNを訳してみた
New website helps travelers find tattoo-friendly hot springs in Japan
タトゥーを入れていても入れる温泉を紹介するウェブサイト
Maggie Hiufu Wong, CNN • Published 11th June 2018

記事中の青文字は私のコメントです。

うちの近所の銭湯には、遠山の金さんのごとく桜を散らせた入れ墨の方がいらっしゃいます。怖いので、もちろん自分も子供にも近寄らせません。
先日、墨をこれ見よがしに入れている若い男性が、「返事くらいせえや、コラ、お前」と店員さんに因縁付けてました。ああ、やっぱりねって思いますわね。店員さんにはサッサと警察に電話することをお勧めしたいです。
他方、近所の銭湯には外国人もいらっしゃいますが、ノー・タトゥーの方が多い。外国人は誰でも気軽にタトゥーは、本当なんですかね。


(CNN) — "Can I go in an onsen if I have a tattoo?"
It's a question that's crossed the mind of every inked-up person wanting to travel to one of the famous hot spring facilities in Japan.
To help travelers navigate the country's tricky policies on skin art, the team behind Tattoo-Friendly, a new English and Japanese website, called up hundreds of properties to find out where they stand.

「タトゥーがあっても温泉に入れる?」
日本の有名な温泉に行きたいと考えている、墨を入れてしまった人は誰しもが不安に思うことです。
タトゥー・フレンドリーという英語と日本語の新しいウェブサイトが、何百という施設から入浴可能なところを探し出してくれます。

Tattoos long stigmatized
ずっと忌み嫌われているタトゥー

Tattoos, once commonly associated with the country's organized crime gangs (or the yakuza), have long been taboo in Japan, especially in communal onsen (hot springs), where guests are usually required to bathe nude. The ink ban can also extend to gyms and swimming pools.
The issue reared its head again last year when a court ruled that only medical professionals can legally issue ink, making tattoo artists technically illegal in Japan.

タトゥーは長く日本の犯罪組織、ヤクザを想起させるため、日本ではタブー視されています。特に公衆浴場である温泉では、みんな素っ裸になりますので。墨禁止はスポーツジムやプールでも適用されています。
そんな国だからでしょうか。去年、日本の法廷は、入れ墨を行えるのは医療従事者に限ると判決を出しました。タトゥー・アーティストは、法律上では違法な存在となるのです。

But attitudes are changing. In an interview with The Japan Times, Tattoo-Friendly administrator Miho Kawasaki, said tattoos are increasingly being recognized as a legitimate form of fashion.
And tourism on the rise, "many facilities have recently started to accept tattooed guests," says an explainer on the website.

しかし、状況は変わってきているようです。ジャパン・タイムズとのインタビューで、タトゥー・フレンドリー主宰のカワサキ・ミホさんはファッションの一つの表現として一般的に認められてきていると述べています。

A useful guide to tattoo-friendly baths
タトゥーOKな温泉を便利にご紹介

Travelers can use the website's map to find a tattoo-friendly property nearby.
Users can also narrow down the search by choosing the type of facility they want to visit -- gym, pool, hotel-and-ryokan (inn), onsen and sento (public baths).
Each listed property includes a brief description of the place and its amenities, as well its specific policies on tattoos.

ウェブサイトを使えば、近くにタトゥー・フレンドリーな施設があるかを調べることが出来ます。
ジム、プール、ホテル、旅館、温泉、銭湯と条件を絞っての検索も可能です。
リストには簡単な場所とアメニティの説明が記載されており、タトゥーに対する施設の考え方も載っています。

For example, some facilities have unrestricted rules for tattooed guests while some only allow small tattoos. Others provide flesh-colored stickers for guests to place over their ink or offer private baths for tattooed guests.

例えば、小さなタトゥーならOKなところがある一方で、全く気にしないところもあります。他には、肌色のシールをタトゥーの上に貼るように求めるところもあれば、タトゥーしている人専用の浴室を用意しいている施設もあります。

There are now more than 500 tattoo-friendly properties on the list -- and it's still growing.
This is not the first time Japan has tried to ease the minds of tattooed foreign tourists. In 2016, the Japan Tourism Agency urged onsen operators to relax the rules restricting guests with body art.
It's issued an official guidance to explain to bath owners that there are often religious, cultural, aesthetic or other reasons behind the body modification practice.

現在、リストには500を超える施設が載っています。そして、今もその数は増えています。
日本政府は今までもタトゥーをしている外国人を安心させようとしてきました。2016年には観光庁は温泉施設に対し、ボディ・アートに対する規制を緩めるように勧告したことがあります。
公的なガイダンスに、宗教上、文化的、美的観点から肉体に手を入れることがあるのだと、経営者に説明しています。



ジムに通っていますが、「ほんのちょっとのタトゥーでもお断りします。嘘吐いて入会したら、見付かった時点で退会して貰います。」と言われました。銭湯はともかく、温泉はNGなところが良いのでは?外国人はどうするのだろうといつも思うのですが。まさか予約の時にタトゥーは入れていません、なんてチェックボックスがあるとは思えませんし。
肌色のシールは、ちょっと屈辱的ですよね。ないわ。
日本ではタトゥーを威嚇に使う人が一定数いるから倦厭されるのでは?ハッキリ言えば、めんどくさい客だと。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  July 15, 2018 11:12:19 AM
コメント(0) | コメントを書く
[CNNを訳してみた] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。



© Rakuten Group, Inc.