|
テーマ:英語のお勉強日記(8007)
カテゴリ:英語・翻訳
映画『恋人達の予感』の最初のほうで、大学を卒業したサリー(メグ・ライアン)とハリー(ビリー・クリスタル)が、(たまたま二人ともニューヨークに行くというので)車に乗り合わせて長時間のドライブをするところがある。 ちょっといいムードになりかけながらも、意見がかみ合わない二人は、NYに到着したところで「さよなら」。 その場面で聞こえてくる歌が。。。 ユー セイ ポテイト~、アイ セイ ポタ~ト~♪ (You say potato, I say potato. ←英語だと音の違いが出せない^^;) 軽い調子で歌われるこの歌、その場面の雰囲気にすごく合っている^-^。 他にも、トメイト~vsトマ~ト~(tomato)、イーザーvsアイザー(either)、ニーザーvsナイザー(neither)が対比的に使われていて、おもしろい歌だな~と思っていた。 (カタカナは便宜的に使っています) 先日の「アメリカ映画音楽ベスト100(AFI's 100 YEARS...100 SONGS)」で、なんとこの歌が登場した! 1937年の白黒映画に使われたもので、歌の題は"Let's Call the Whole Thing Off"。日本語タイトルは「喧嘩はやめよう」^^;。 しかも映画のタイトルが"Shall We Dance(踊らん哉)"!! (もちろんリチャード・ギアのはもともと日本の周防監督が作ったものだから、無関係なはず。…たぶん) 34位といえば、「ロッキーのテーマ」(58位)よりはるかに上! ぜ~んぜん知らない映画&たまたま耳に残っていた歌だったけれど、アメリカの人たちには有名なのかな?? ↑ なんと、楽天で売っていた『踊らん哉』。有名なの? 先日、ベトナムからの留学生がeitherを「アイザー」と読んでいたので、「高校のときの英語の先生はイギリス人?」と聞いたら、そうだという。 たぶん日本ではほとんどの人が「イーザー」と読んでいるのではないかしら? アメリカ国内でも、地域によってどちらかの発音が使われることがあるようだけれど、実際のところはどうなのだろう? 英語圏で暮らしている方、身の回りに英語スピーカーのいらっしゃる方、旅行その他で海外にいらした方、地域とpotatoの発音の関係(年齢や階級による…もあるかな)について、ぜひ情報を教えてください><!! 歌詞は以下のとおり。 Let's Call the Whole Thing Off You say either And I say either You say neither I say neither Either either Neither neither Let's call the whole thing off You say potato I say potato You say tomato I say creole tomato Oh let's call the whole thing off * Oh if we call the whole thing off Then we must part And though if we ever part That would break my heart So I say erster You say oyster I'm not gonna stop eatin' ersters Just cause you say oysters Let's call the whole thing off * Repeat So I say pajamas You say pajamas Sugar what's the problem Oh, for we know we need each other so We'd better call the calling off off So let's call it off, oh let's call it off Oh, let's call it off, baby let's call it off sugar why don't we call it off, I'm talking baby why call it of Call it off... Let's call the whole thing off お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[英語・翻訳] カテゴリの最新記事
|