3720298 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

Manachan's World-東京下町日記

Manachan's World-東京下町日記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

憲法改正6 第19条 … New! 小場 三代さん

2024年6月23日(日) duke3さん

【5月運用成績】+11… かぶ1000さん

THE GAME OF LIFE むかついてきましたさん
こあらオヤヂblog こあらオヤヂさん

コメント新着

オーティズム グリーン@ Re:祝・甲府物件取得!(07/31) soup yummy +10 social credit 鈴木ソ…
Bing Chilling@ Re:大連に行きます(08/03) Social credit +100 so based 鈴木ソフ…
Wake up from the public brainwashing!@ Re:楽しいノースカロライナ(03/19) In a world full of lies, deceitful tr…
久保田賢一@ Re:女性用下着モデル考(01/22) 楽天の女性インナーによく出てくモデル
Manachan@ Re[2]:消えた湾岸ナンバー(07/13) もとい…葛飾と松戸と市川は、それぞれ別々…
2005年12月24日
XML
カテゴリ:出産・育児@大連
我が家ではいま、私と妻、そして娘の苗字が全部違う!という、奇妙な現象が起こっています。

これは、私の意図したものではありません。名前の登録をめぐる、中国とオーストラリアの制度の違いが、こんな結果を生んでしまったのです。

私と妻は、結婚してもう9年になりますが、苗字は別です。私の姓は"Suzuki"、妻の姓は"Koo"です。漢字で書くと、"Suzuki"はもちろん「鈴木」、"Koo"は「顧」です。

そして、今年の9月、私の娘が中国で生まれました。その出生を役所に届け出る際、私と妻のどちらの姓にしようか、一瞬迷いました。最初は「鈴木」姓を考えましたが、中国での通用名は中国人らしい名前の方が良いだろうと思って、結局、妻の「顧」姓を選びました。したがって、娘の中国での正式登録名は、「顧翰英」になりました。後日、日本の領事館に出生届を出したのですが、その際は、「日本名:鈴木亜州香、中国名:顧翰英」ということで、正式に受理されました。

日本側の手続きは、それでよかったんです。問題なのは、オーストラリア側の手続きです。オーストラリアは、漢字を使いませんから、「顧翰英」のままでは、もちろん受理されません。そこで、漢字で書かれた出生証明を、英訳して提出する必要が出てきます。私は、公証役場に行って、240元(3600円)も払って、政府公認の翻訳者に英訳してもらいました。

その英訳にあたって、私は、娘の英語名"Sophia Koo-Suzuki"と、中国語名「顧翰英」が同一人物であることを明記してもらいました。これは、日本の役所で、「日本名:鈴木亜州香、中国名:顧翰英」と登録したのと、基本的に同じ考え方です。ちなみに、「顧翰英」のアルファベット表記(北京語読み)は、"Gu HanYing"になります。

ところが、この目論見は見事に失敗しました。後日、この英訳を北京のオーストラリア大使館に郵送したところ、「中国で正式に登録された通りの名前でしか受理できない」と言われ、結局、娘は"Gu HanYing"名のまま、オーストラリアのパスポートを取ることになりました。

父の姓が"Suzuki"、妻の姓が"Koo"、そして娘の姓が"Gu"・・・という状況は、なかなか厄介です。なぜなら、オーストラリアの行政手続をする際、娘の姓"Gu"が、父とも母とも違うために、「あんたたち、本当にこの子の親なの?」みたいな目で見られてしまうからです。その際、「かくかくしかじかの理由で、そうなってしまった」ことを、証明書類を見せながら、いちいち、説明しなくてはならないのです。

もし、こうなることが分かっていたならば、中国での出生証明を、英語名のまま(漢字名を書かずに)取ればよかったと、一瞬後悔しましたが、少し考えてみると、それも不可能のようです。なぜなら、中国の出生証明は、漢字名でしか登録できないからです。だいいち、記入用紙を見ると漢字名以外の記入欄がないぞ!!

仮に私の姓「鈴木」で登録したらどうなっていたか?同じく、厄介なことになっていたでしょう。なぜなら、「鈴木」の北京語アルファベット表記は"Lingmu"(リンムー)。それで出生証明を取って、オーストラリア大使館に持っていったら、娘の姓はそのまま、"Lingmu"になってしまうのです。英語表記すると、父の姓"Suzuki"とは似ても似つかない!

夫婦別姓にして、かつ親子別姓・・・日本やオーストラリアでは、夫婦同姓(したがって親子も同姓)であることが多いし、中国では、夫婦別姓だけれど父と子は同姓が原則。私たちのパターンは、そのどれにも属さないから、なかなか理解してもらえないのです。だから、今後、オーストラリアに移住したら、すぐ、役所で娘の名前変更の手続きを行うつもりです。

※余談ですが、中国では、もともと漢字名を持たない外国人でも、役所の手続き上は漢字名を使うことになっているようです。たとえば、私の同僚はインド人で、"Prabhu"という名前なのですが、中国では「普瑞福」という漢字名を使っています。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005年12月24日 10時52分45秒
コメント(4) | コメントを書く
[出産・育児@大連] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


Re:夫婦別姓かつ親子別姓(12/24)   caramelatte さん
"Sophia Koo-Suzuki"が、やはり一番ですよね。
"Gu HanYing"だと、発音できない人が出てきてしまったり、名前だけで差別されかねませんもんね。悲しいですが。
私は、両親から頂いた名前がすごく大好きなので、名前に恥じないように毎日、真っ直ぐ幸せに生きてます! (2005年12月24日 15時09分54秒)

複合姓   hiroko@gong さん
まなちゃんさん、こんばんわ。私たち夫婦も別姓です。うちの息子達は日本で生まれですので、オーストラリア側の手続きについては大阪の豪領事館で出生届けをしました。日本の出生証明書(戸籍謄本)どおりにしか名前はつけられないとフォームにも書いてありますが、両親が大使館または領事館員の前で宣誓することにより(別フォーム有り)、私の姓とダンナの姓をハイフンでつなげた複合姓をつけることができました。このフォームを使えばSuzuki-Guと言う姓も可能だったかもしれないと思うのですがどうでしょうか。(」日本のオーストラリア大使館のウェブからダウンロード可能です。)
(2005年12月24日 22時16分09秒)

Re[1]:夫婦別姓かつ親子別姓(12/24)   manachan2150 さん
caramelatteさん
>"Sophia Koo-Suzuki"が、やはり一番ですよね。
>"Gu HanYing"だと、発音できない人が出てきてしまったり、名前だけで差別されかねませんもんね。悲しいですが。

そうですね。オーストラリアでは、Sophia Koo-Suzukiの名で世に出したいので、一日も早く、変更したいです。早ければ、来年1月にも。 (2005年12月24日 23時01分34秒)

Re:複合姓(12/24)   manachan2150 さん
hiroko@gongさん
>日本の出生証明書(戸籍謄本)どおりにしか名前はつけられないとフォームにも書いてありますが、両親が大使館または領事館員の前で宣誓することにより(別フォーム有り)、私の姓とダンナの姓をハイフンでつなげた複合姓をつけることができました。

それはいいこと聞いた。

大連にオーストラリア領事館がないので、中国で宣誓するには夫婦そろって北京まで行かなくちゃならないですが、幸い来年1月にオーストラリア本国へ一緒に行くので、ついでに、名前変更の手続きをしてくる予定です。 (2005年12月24日 23時10分08秒)


© Rakuten Group, Inc.