不戦勝を静かにさせてください
西惑星さんのコメントへのレスポンスに書いたThe Beach BoysのHush-a-bye。これを翻訳サイトで訳すと、「不戦勝を静かにさせて下さい」になってわからないので意味を教えてください、という質問がネットにありましたが、「静かに、おやすみ」くらいの意味なんですね。あの名盤、All Summer Longに入っていますが、これに続いて、Little Hondaが流れるので、発車にしか聴こえない日本人も多いのでは。子守り歌の話に戻ると、この曲でも2番にSandman will be coming soon/Singing you a slumber tuneという歌詞があります。slumberといえば、The Beatlesの、Golden Slumber。ウィキペディアを見たら、16世紀から17世紀の詩人、Thomas DekkerのGolden Slumbers Kiss Your Eyesという本歌があるのですね。 Golden slumbers kiss your eyes, Smiles awake you when you rise ; Sleep, pretty wantons, do not cry, And I will sing a lullaby, Rock them, rock them, lullaby. Care is heavy, therefore sleep you, You are care, and care must keep you ; Sleep, pretty wantons, do not cry, And I will sing a lullaby, Rock them, rock them, lullaby. もうひとつ、Hush-a-byeに出てくるのが、Sandman。この砂男なんですが、眠れない子どもの目に砂をかけて眠らせる、というのですが、この発想が昔から馴染めませんでした。目に砂って。これを考えたら一睡もできません。