1079454 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

I'll Sleep When I'm Dead!

I'll Sleep When I'm Dead!

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

お気に入りブログ

スペイン人シンガーC… サトシ_♪さん

過去完了形の働き samito07さん

またもやゴブサター… タル虎6さん

コメント新着

塩見賢人@ 【アンケート調査結果】TOEICに必要な学習時間について 突然の問い合わせ失礼します。 英語学習ひ…
106mamasan@ お疲れ様です!! りーやんさん、こんにちは(^^)  日本…

フリーページ

カテゴリ

ニューストピックス

2005.09.29
XML
カテゴリ:英語表現あれこれ
ゆきぷさんの日記に冠詞について書かれていたのですが、先日危うく日米大戦(?)になりかけたことについてちょっと書いてみようと思います。

うちの理功はRepublican(共和党)支持者。あのブッシュを「歴代大統領の中ではかなり頭がいい」と言ってしまうほどです(^^; ホンマかいな~、大丈夫かいな~(笑)

ところが、延々と続くイラク戦争やハリケーン・カトリーナに対する政策などには不満を持っているみたい。

先日彼のボスが職場にやってきて、ブッシュの政策について少し話をしたそうです。(彼のボスは民主党支持)

Well, my boss was here and we were talking about all of the news... He's kind of a liberal, so I thought that when I told him that I think Bush should start pulling some troops out of Iraq, that he would be pleased. No! He said, "We don't turn tail and run or we open the world the terrorist kooks." Well...true. But I still ask, "Are we going to police that place forever just to keep the terrorist actions there?"

(ボスが来た時にな、最近のニュースについて喋っとったんや。ボスはどっちかっていうと民主党やからワシは「ブッシュはイラクから駐留軍を撤退させるべきだ」って言うたんや。ボスが喜ぶと思ってな。そしたらボス、「オイコラ!尻尾巻いて逃げ出せっちゅうんかい!テロリストのアホ共に世界をさらすんかいっ!(- -メ)」って言うねん!うーん、せやな~、確かにそうかも。でもワシは言うたった。「ワシらの国はテロリストのために永遠にあそこで見張りをしとくっちゅうんかい!」)

これを受けて、オハヨウメールに私が書いたのは

Are you becoming liberal?

意図としては、「アンタ、民主党支持になってきたん?」

ということだったのですが…

その後、すぐに返事が来て、

I had a cold chill...a sick feeling....dizziness....depression....a feeling of hopelessness, when I began thinking about "...becoming a liberal..." So I went back and read your words. You asked, "...becoming liberal...." No "a".... Good girl. Well, a hard line conservative CAN become more liberal, so I can live with that. Just choose your words vewy, vewy carefully when you use me or my name in the same sentence with "liberal".

(「民主党支持になってきた」って書いてあると思ってゾッとしたでー、寒気がしたでー、めまいがして落ち込んだわー、絶望したっちゅうねん!!せやからもう一回アンタが書いたことを読み直したんや。「考えが進歩的になってきた」。冠詞「a」がない。よしよし、ええ子じゃの~。そう、頑固な保守派も進歩的な考え方をすることはあるし、ワシもそれでOK。ワシの名前とliberalっていう単語を同じ文章に入れるときはひっじょ~~~に気をつけるように!!)←かなり意訳

liberal(形容詞):気前の良い、考えなどに寛大な、心の広い、偏見のない、自由主義の、進歩的な

a liberal(名詞):自由主義者、民主党員、民主党支持者

はぁ~っ、良かった(笑)。間違えて冠詞を入れなかったおかげで事なきを得ました。冠詞1つで日米大戦にまで発展したら大変ですわ。

★お知らせ★
最近変なトラックバックがつくので、トラックバック禁止にしていますのでご了承くださいませ~。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005.09.29 21:39:42
コメント(15) | コメントを書く
[英語表現あれこれ] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X