1255036 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

オ ニ オ ン の つ ぶ や き

オ ニ オ ン の つ ぶ や き

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

謹賀新年 charlenepurpleさん

コメント新着

ベル玉@ Re:ペサックで。。(12/12) お元気ですか 今年は春にどこにも出かけて…

フリーページ

楽書の章


追記


シンデレラの母は継母ではない。他3点。


ふざけんじゃないよ


そんなあほな


かまわんとって


いけず、やわ~


あせったら、あきらめたらあきまへんでぇ


力を出し尽くして。。


あほとちゃうか。。


僕らは皆生きているの章


オニオン大好き/(ノンハード)


隣人を愛せよ


確かなことはない


歌うということ


ある日本人女性のことば


叫ぶということ


怒ることも必要


我思う、∴我あり。


そうだ、皆一生懸命生きている


そうだ、オニオンだって生きている


まっすぐな光


見えなかったものが見えてくる。。


昔むかし。。


何も無いから全てある


あまのじゃく


失くしてわかる。。


隠れたトラウマ(1)


トラウマ (2)


生きる意味


(自作)テーマソングの歌詞のみ


last but it's not the last..


生きているで章


「今を生きる」


どんな姿でもいい


流れるままに


誤解されてもいい


変わる瞬間


振り返らない


扉が開く


窮屈になる


延々と続く縁


信じられない話


新月の願い事


心が消える


どんな人生でも最高


一番大事なモノ


扉が閉まる


扉のこと


ひとり


失ってから


変えるチャンス


幻かも


失うモノは何も無い


まとめてみる


これが最後


終わりに章


つきあいを変える


変わるモノと変わらないモノ


宗教ってのは(ホンネを少し)ね


要るモノ


パラレルワールド


ある友達のこと


殻破り


自分っていうのは何か


嵐の時


崖っぷちにて


そんなはずじゃない


意識レベル


果たした時点から始まる


すべてある


レコード


答えのない問い


あるモノを変える


世界に誇れるもの


万事うまく行く


思いあがるな


薄情とか、無情の情


欲とはですねぇ


何かが。。


ふつふつと沸き立つモノ


キリをつけるで章


「今から」でも遅くない。


やるべきこと


失ってもまた得ることができる


やってみなけりゃわかるまい


動き出す時


仕組まれた世界


復活祭


とにかく吐き出す


人は人を裁かない


気にしなくていい


変わらない、変えられない


本当に簡単


幸せは今


・・でも。。


そろそろ終わり。。


明日は明日の風が吹く


思いを持つ時点


そのままでいい。。


人生劇場。。


感じなくなる。。


何かを見落としている。。


元に戻ろうとしている。。


岡潔さん。。


いつまで続くかわかりませんが、条件がそろっている間はなんとか更新していきます。

ずっと昔、エコノミックアニマルと言われた日本を出てフランスにやってきました。(・・・)南仏の乾燥した空よりも、結局はベルギーの変化に富んだ空に惹かれ、最近はオランダの海に惹かれてます。45年以上住んで、さらに日本人だという自覚が出てきました。

花は実のならない八重山吹が大好きです。2012年末からは、あっさり開き直り人生でしょっちゅう聞こえる内なる声と仲良く楽しむだけ。。2016年のテーマは「夢」、2017年、コロコロ変わる「心」でした。2018年は「喜び」としました。いつか生きとし生けるあらゆるものの喜ぶ年になりますように。。

このブログのフリーページに全てを綴っています。でも書き尽くせないことが多いです。いくら書いても一番大事なことは言葉では表せません。
とてつもなく日本人かも知れません。。。カタカナ語のオニオンですよ。。
2026年01月15日
XML
カテゴリ:言葉の魔法
最近日本語が漫画などで国際化してるようなこと書きましたが、そもそもオノマトペが多く難しいことはしゃべってないので翻訳も楽でしょう。。

そもそも漢字なら数個で済むところを横文字にすると文章数行になりますブーイング

オノマトペとか擬音とか物音とか言いますけど、国によって表記が違います。それを漫画などでは日本語のカタカナ語のままをアルファベットに変換してますわ。。もちろん外国語のオノマトペにしてるものもありますがね。。種類が少ないから、バァ~ンとボォ~ンの違いは無いですね。。

通訳や翻訳では、正しく内容を伝えることなのですが、用途によっては文章にしてそこの母語者がその母語でしっかりわかるようにするのですね。。特にフランス語などはうるさいほど美しい文章にすることにこだわりますパレット
しかし、法的な翻訳では、あくまでも正確に語彙を選ぶことに尽きます。余計な飾りは不要なのです!

またその場で訳する時は時間的に余裕が無いので、端的になりますが、数日ほど余裕があれば文章を練ったりすることになります。するとどうしても違いが出ます!?

完全な訳は無いと思います。時間をかければかけるほど最初のモノが遠ざかって変化していくだけですNG

日本語の音は昔は言霊といって響きが大切でした。その波動を無視しないで訳して欲しいと願いますが、AIはどうでしょうかね。。

ちなみにオニオンは粒あんが大好きですが、素朴な舌と歯に残る皮の感覚が存在感出てね。。あれを漉しに漉して滑らかにしたモノは上品に仕上げられ、まるで「完璧」な翻訳のようです星





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2026年01月15日 22時57分25秒
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

カレンダー

バックナンバー

プロフィール

ベル玉

ベル玉


© Rakuten Group, Inc.
X