1094418 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

オ ニ オ ン の つ ぶ や き

オ ニ オ ン の つ ぶ や き

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

前頭11枚目 明生・… New! ほしのきらり。さん

コメント新着

ベル玉@ Re[1]:アジアの中の一国。。(08/18) 山口 神奈川さんへ パラオリンピックは差…

フリーページ

楽書の章


追記


シンデレラの母は継母ではない。他3点。


ふざけんじゃないよ


そんなあほな


かまわんとって


いけず、やわ~


あせったら、あきらめたらあきまへんでぇ


力を出し尽くして。。


あほとちゃうか。。


僕らは皆生きているの章


オニオン大好き/(ノンハード)


隣人を愛せよ


確かなことはない


歌うということ


ある日本人女性のことば


叫ぶということ


怒ることも必要


我思う、∴我あり。


そうだ、皆一生懸命生きている


そうだ、オニオンだって生きている


まっすぐな光


見えなかったものが見えてくる。。


昔むかし。。


何も無いから全てある


あまのじゃく


失くしてわかる。。


隠れたトラウマ(1)


トラウマ (2)


生きる意味


(自作)テーマソングの歌詞のみ


last but it's not the last..


生きているで章


「今を生きる」


どんな姿でもいい


流れるままに


誤解されてもいい


変わる瞬間


振り返らない


扉が開く


窮屈になる


延々と続く縁


信じられない話


新月の願い事


心が消える


どんな人生でも最高


一番大事なモノ


扉が閉まる


扉のこと


ひとり


失ってから


変えるチャンス


幻かも


失うモノは何も無い


まとめてみる


これが最後


終わりに章


つきあいを変える


変わるモノと変わらないモノ


宗教ってのは(ホンネを少し)ね


要るモノ


パラレルワールド


ある友達のこと


殻破り


自分っていうのは何か


嵐の時


崖っぷちにて


そんなはずじゃない


意識レベル


果たした時点から始まる


すべてある


レコード


答えのない問い


あるモノを変える


世界に誇れるもの


万事うまく行く


思いあがるな


薄情とか、無情の情


欲とはですねぇ


何かが。。


ふつふつと沸き立つモノ


キリをつけるで章


「今から」でも遅くない。


やるべきこと


失ってもまた得ることができる


やってみなけりゃわかるまい


動き出す時


仕組まれた世界


復活祭


とにかく吐き出す


人は人を裁かない


気にしなくていい


変わらない、変えられない


本当に簡単


幸せは今


・・でも。。


そろそろ終わり。。


明日は明日の風が吹く


思いを持つ時点


そのままでいい。。


人生劇場。。


感じなくなる。。


何かを見落としている。。


元に戻ろうとしている。。


岡潔さん。。


2022年08月09日
XML
カテゴリ:言葉の魔法
オニオンは文章にしても、生の声でも一つの言語から別の言語に訳すことがあります。翻訳とか通訳とか言いますけど。。

易しい訳もありますが、トリッキーなモノもあります。いずれにせよ、殆どが誰かから頼まれるので、その人が満足するようなモノにしよう、となります。依頼主が払ってくれるので、意に反するとヤバイとね。。

しかし、法廷翻訳では裁判などで使用するので、上手い下手ではなくとにかく内容を忠実に訳さなければなりません。今の自動翻訳に近いでしょうか。。もう消えていく職業ですね。。

個人の感情や思考はどうしても人間であれば挿入してしまいます。犯罪者の調書では、本人が嘘をついてもいなくてもそのまま訳していくのです。虚実に翻弄されるものです。

ところが、歌詞やキャッチフレーズなどは意訳が多くて、内容の正確さよりも作者が伝えたい意味が通じるかどうかということです。洋画のタイトルを邦訳する際にも、映画が魅力のあるモノにしようとしますね。そこで映画評論家などが活躍するのですが、平成から洋画は(ただ外国語の発音をまねた)カタカナ語になっていますね。。回転が速くなっていちいち心にくるタイトルを探す暇も無いのでしょう。。

短いモノほど背景がわからないと何をアピールしたいのか不明になります。でもその背景が無くても翻訳家はとにかく訳さなければならないのですね。ああだ、こうだと試行錯誤してやっても、いつまでもあれでよかったのだろうかと残ります。。真面目な人ほどいつまでも忘れません。

その点TVのニュースで外国人が話すのを日本語にするのは(アテレコと言うのでしょうか)、そのまま訳せばいいだけなので字幕で十分なのですが、日本の声優さんは感情をこめすぎてしまって本人より興奮したり喜んだりしてるようですけど。。

伝えるには正確にといいますが、追求すればするほど、何が正確なのかということがわからなくなるモノです。これでいいというところが無いのですね。。

広島と長崎の原爆投下のことをメーンのニュースでは伝えなくなりました。それよりもロの国のことや中の国の事ばかりです。戦争には戦争する国が最低でも二国あり、両国の見方もそれぞれ違うモノです。どちらにも言い分はあるだろうけど、それをちゃんと言葉で伝えているだろうか、こうでいいのだろうか、あれでよかったのだろうかとお互いが追求する余裕が欲しいですね。。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2022年08月09日 17時46分18秒
コメント(0) | コメントを書く
[言葉の魔法] カテゴリの最新記事


カレンダー

バックナンバー

プロフィール

ベル玉

ベル玉


© Rakuten Group, Inc.
X