|
カテゴリ:日記
同僚がNY Timesの記事を読みながら大爆笑をしていたので
何が面白いのかと聞いてみたらこの記事だった。 http://www.nytimes.com/2007/04/17/world/asia/17manners.html?em&ex=1177128000&en=a539de0b968ac403&ei=5087%0A 2008年のオリンピック開催に向けて道でつばを吐いてはいけないなど 色々な規制や変化を試みていることについての記事。その中に やはり英語が第2言語の私には興味深い「翻訳の正確さ」について 書いてあった。そりゃ外国から様々な人たちが来るので地名、 メニューなど様々な物を中国語から英語に翻訳しなければならない、 大変だ。 そこで記事の笑えた部分を抜粋↓ Consider that a local theme park about China’s ethnic minorities was initially promoted in English as “Racist Park.” (中国の小民族をテーマにした地元の公園は当初『人種差別主義者』 公園として振興させようとしていた) そりゃいかんがな・・・ そして like describing pullet, which is a hen less than a year old but appears on some menus as Sexually Inexperienced Chicken. (1歳未満の雌鳥をあらわす"Pullet"は『性体験が(あまり)ない鶏』と してメニューに書かれている ひーっひっひっひっ お腹がよじれそう こうやって考えると辞書も無い時代に言語を多言語に翻訳した人って のはすごいなぁと思うばかり。 それにしても"Pullet"が"Sexually Inexperienced Chicken"とは・・・ 誰がオーダーするんでしょう?(爆) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[日記] カテゴリの最新記事
|