1558392 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Tier’s Bench

Tier’s Bench

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

タイヤー04

タイヤー04

Freepage List

Calendar

Favorite Blog

飛騨ふらい工房 6laiさん
~日々精進~七転八倒 まゆ−2さん
まみぃの勉強部屋 まみぃ@大阪さん
日本の教育は、これ… 今日9729さん
♪pekoととーちゃんと… pekoとスマイルさん

Comments

2015.07.02
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
 英文を読む、つまり和訳するということは英文の1字1句を日本語に置き換えることを意味

するのではありません。そうではなくて和訳するということは英文が意味する内容と同じ内

容の日本文にすることを意味します。

 しかもその日本文は普段使いのことばで解り易くしなければなりません。正確に英文を和

訳する訓練をせずにいきなり英語長文を速読することはできません。

 特に英語は無生物を主語にすることがしばしばありますが日本語は無生物を主語にするこ

とはあまりありません。だから英文のように主語を無生物のまま訳すと慣れていないのですん

なり頭に入ってきません。だから無生物が主語の場合は主語を人に直して訳さなければなりま

せん。

 This medicine will make you feel better.

 このまま訳すと「この薬はあなたを気分良くするだろう。」ですが普段そういう言い方は

あまりしていません。普段使いの言葉にすると「この薬を飲めば気分良くなりますよ。」と

なります。

 英文をその意味内容が同じで普段使いの日本文に置き換えることを英文和訳と言います。

 写真のテキストは出版されてから40年にもなる名著「基本英文700選」の改定新版で

す。英文の代表的な言い回し700を日本文に対応させ英文和訳、英作文の学習ができます。

 僕が大学受験をしたときには700の英文を全て暗記していました。大学ではいきなり英語

でレポートを書かされましたがまったく苦になりませんでした。
image.jpg








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2015.07.02 19:53:36
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X