1562770 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Tier’s Bench

Tier’s Bench

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

タイヤー04

タイヤー04

Freepage List

Calendar

Favorite Blog

飛騨ふらい工房 6laiさん
~日々精進~七転八倒 まゆ−2さん
まみぃの勉強部屋 まみぃ@大阪さん
日本の教育は、これ… 今日9729さん
♪pekoととーちゃんと… pekoとスマイルさん

Comments

2021.06.28
XML
英語長文は左から右へ順に日本語に、リスニングは流れてくる順に日本語に置き換え

ます。
 
 英文は、基本的にはまず主語、述語が来てその後に目的語や補語などが来ます。

 つまり、初めに文型の塊があって、その後に前置詞句や副詞が来ます。

 なので、前置詞の前にスラッシュを入れて(ただし、動詞+前置詞=句動詞の場合は

他動詞と考え前置詞の前にスラッシュは入れません)、文型の塊、前置詞句及び副詞の

順に日本語にします。

 これをスラッシュ・リーディングと言います。
 
 例えば、

 Your mother looks young for her age.

 という文は、前置詞句の前までが文型の塊ですから前置詞の前にスラッシュを入れて、

 Your mother looks young/for her age.

とし、日本語にします。

 つまり、「あなたのお母さんは若く見える、年の割には。」となります。

もちろん、文頭に前置詞句・副詞などが来ることはよくありますが、それらはそのまま

前置詞句・副詞として訳します。

 例えば、

In a word,/ I am fed up/ with my life here.

「一言で言えば、私はうんざりしている、ここでの私の生活に。」となります。

 リスニングにおいても、流れてくる順に日本語に置き換えていきます。

 ちょうど、息継ぎのところがスラッシュが入るところなので、息継ぎのところまでを

日本語に置き換えて聞きます。

 これを、スラッシュ・リスニングといいます。
 
 例えば、

 It is only too clear /that human activities are responsible/ for those

phenomena.

 「それは誰が見ても明らかだ、人間の活動が責任があるという事は、これらの現象

  に。」

 という風に日本語に置き換えていけば十分間に合います。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2021.07.10 20:58:30
コメント(0) | コメントを書く
[スラッシュリーディング] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X