ヒョンビンやピ(Rain)の広告塔を見かけていた
前回(4年も前)の上海出張の時は
英語は通じる感じがしたのだけれど...
北京では意外に通じない感触があった。
たとえば外資系ホテルのこちらでもあまり通じず...
英語の発音が悪いのかもしれない(;_;)と(日本的発想で)
言い直したり
紙に英文を書いたりしてみたが...
それでも通じなかったことも。
フロントやコンシェルジュの人とは英語でぺらぺら話せたけれど...
フロント以外の、フロアの案内等の人たちはいまいち英語を話せないっぽい印象を受けた。
そこで
中国語の文法は英語と語順が似ている、
そして漢字の読み方発音は
日本語よりも韓国語に近い、という発想のもとに
中国語の文を頭の中で組み立てて話してみた。
英語(の文法)プラス韓国語(の漢字の読み)
イコール中国語!?
現地の方には
中国語勉強したのですか、と聞かれたけれど...
さらに...
地下鉄の路線図を見て
駅名に出てくる漢字の中国語読みを多少おぼえ
中国語読みを英語の文法にあてはめ
パズルのように中国語文を組み立てて話していた。
クロスワードみたい!?でおもしろかった。
また中国に行く機会があればw
楽天=ロッテ。中国の韓流
to be continued...!?
buzz KOREA
Click...
にほんブログ村 韓国映画
にほんブログ村 映画
にほんブログ村 映画評論・レビュー
にほんブログ村 韓国情報
にほんブログ村 K-POP
にほんブログ村
Copyright 2003-2024 Dalnara, confuoco. All rights reserved.
本ブログ、サイトの全部或いは一部を引用、言及する際は
著作権法に基づき出典(ブログ名とURL)を明記してください。
無断で本ブログ、サイトの全部あるいは一部、
表現や
情報、意見、
解釈、考察
ロジックや
発想(アイデア)・
視点(着眼点)、
写真・画像等も
コピー・利用・流用することは禁止します。
剽窃厳禁。
悪質なキュレーション Curation 型剽窃、
つまみ食い剽窃もお断り。
複製のみならず、切り刻んで
翻案等も著作権侵害です。