迷訳チップス
昨日、伊勢丹に買い物に行きました。頼み事をしている東京の従姉妹へのお礼に。チップス好きの彼女のリクエスト、タピオカチップスをカゴに入れて、と。ふと 『オイスター・マッシュルーム・チップス』 なるモノを発見! 『牡蠣茸』? 聞いたことないけど、モノは試しに、話の種に、こちらもお買い上げ。 3種類ある中から私が選んだのは、まずは定番?オリジナル・フレーバー、『元の味』…? う~ん、ちょっと違うような…。袋の右肩には、このスナックの良い事一覧。『高』タンパク『高』カルシウム『高』繊維無着色保存料防腐剤無添加コレステロールなし。 のハズが…やっちゃった…。 ホントに? ホントにこんなとこってあるの?ですよね。どこからともなく "Hi, Mike. How are you?" "I'm fine, thank you. And you?"と中1英語の基本例文が聞こえてきて、私の頭の中にこだまします。そして、オマケ。 こちらも残念賞!な、間違い探し。 分かるかな?