|
カテゴリ:孫の教育
A氏:今年4月には、小学校入学だそうだね。 私:お年玉の方は、俺の細君のほうでいろいろやっていたね。 A氏:テレビ朝日の「相棒」シリーズの影響かね。 私:「相棒」は漢字が分からないと意味は正確に理解できないはずだね。 A氏:これから、一緒に仕事をするときの相手を言うわけだね。 私:孫の理解度を試すために、孫に「幼稚園のクラスに『アイボウ』はいるか」と聞いたよ。 A氏:二人セットは理解しているようだね。 私:愉快だったのは、俺の質問に対する返事の最後で「でも、一番のアイボウは、「『じじ』だ」と言ったことだよ。 A氏:じじ? 私:俺のことだよ。 A:それで今、連想したことがある。 私:想定内だね。 A氏:日本語はI(アイ)を場によって、「俺」「私」「僕」「自分」「我」などと使い分けないといけないからね。 A氏:その点、英語は楽だね。 私:これらの漢字にまたそれぞれ意味がある。 A氏:しかし、先月、例の麻生首相の漢字誤読問題が起きたときに、ある国語専門家が、麻生首相の発言を分析して、麻生首相はこの俺、僕、私などの使い分けは完璧だと新聞に書いていたね。 私:個人的な会話の場や空気を読んで反応する力は十分あるんだろうね。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|