やっぱりヘン? ~└(-。-)┘
「ポエムな英語」の話題その2だ。実はこっちが本ネタ(笑) ~~~~~┌(・。・)┘♪先週、野暮用で3日ほど日本に行ってきた。ソルのときにも帰ったから、夏みたいな暑さで難儀した以外は、それ程「浦島太郎」状態にはならずに済んだ。ところで僕はタバコ喫みだから、灰皿を探してウロウロすることは良くある。で、とある所で見つけた屋外喫煙所で、ヤレヤレと思った矢先、スタンド形の灰皿の横っ腹に書かれた広告を見て、危うく噴出しそうになった。なにやら漫画が描かれており、その横に格言めいた警告文がそれぞれ書いてある。ご丁寧に英文も併記してあるのだが、これがとんでもなく「ポエム」だった(爆) ♪└(・。・)┐~~~~~「スタンド灰皿。火を消さないで入れるのは、煙をふやす行為だ」(ははぁ、火を消してから捨てろ、と言う事ね。)Stand ashtrays. Disposing of a lit cigarette in one just creates more smoke.「700度の火を持って、私は人とすれちがっている。」(ん?歩きタバコはするなという事か?)I carry a 700C fire in my hand with people walking all around me.「 角を曲がってから捨てた。都会の死角を、利用した。」(・・・あぁそうですか。どうもご苦労様です)After the corner was turned, the trash was tossed away. It was a blind spot in the city. ~(-_-~)・・・・・・ ・・・・・・ (~-_-)~これ、JTがやってんでしょ?何処が作ったのかなぁ、電通?博報堂?何にせよ、文の意味を「読んだ人に解らせたい」という意思が、無いとしか思えない。(日本文でも回りくどい表現なのに・・・)それとも、マジでギャグかしらん? ~└(-。-)┘ 試しに英訳してみたが、(スタンド灰皿。火を消さないで入れるのは、煙をふやす行為だ)Disposing a cigarette in this ashtray without putting out a fire makes more smoke.長いよなぁ~。読まないよ,誰もこんなの。Put out your cigarette before you dispose it.これでも長いか?No dumping of lit cigarette.コレでどうかな?(700度の火を持って、私は人とすれちがっている。)Smoking in crowd might hurt somebody with 700C fire.だから何?って訊かれそうかなDo not walk around while you are smoking.まだマシか・・・(角を曲がってから捨てた。都会の死角を、利用した。)ムリだよこんなの。訳せないぉ~Do not dump it here! Somebody’s watching you.どうかコレでご勘弁・・・ └(-。-)┘~