|
カテゴリ:英語でなんていうの?
英字新聞の見出しで、
Obama curries favor with China by delaying Dalai Lama meeting. オバマ、ダライ・ラマとの面会を遅らせて中国の機嫌をとる とあり、curry (カレー) を使って、curry flavor with で「機嫌をとる」なんだ、ととっさに思った。 でもよく見ると、flavor ではなくて、favor だった。 curry も食べ物のカレーとは無関係で、「馬ブラシ」(curry comb)と呼ばれるクシで馬にブラッシングをしてやるという意味の curryだという。 curry favor with ~ で、~の機嫌を取る という慣用句。 favor は、好意、親切、親切な行為、願い、引き立て、愛顧、偏愛、えこひいき 等々の意味で、よく聞くフレーズは、 I have a favor to ask of you. ひとつお願いがあるんだけど。 through favor でえこひいきしての意味になるとはしらなかった。 ランキングに参加しています こうすれば身につく英会話必修イディオム お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年10月13日 12時51分55秒
コメント(0) | コメントを書く
[英語でなんていうの?] カテゴリの最新記事
|
|