|
わが家で所蔵する慶安3年(1650)「源氏物語」とまったく同じ慶安3年「源氏物語」 の絵が、「ユネスコ(国際連合教育科学文化機関)」の 「webサイト(UNESCO Global Heritage Pavilion)「THE TALE OF GENJI」 で公開されました。インターネットの画像で同じ慶安3年「源氏物語」の絵を見ることができます。 「源氏物語」は、平安時代に作られた国宝級の原本だけが、貴重なのだと思われがちです。 しかし、慶安3年「源氏物語」のように世界から認められた貴重な原本であることがわかります。 下の絵が、「源氏物語」「総角(あげまき)」の絵です。 「大君(おおいきみ)の顔を見入る薫の君」愛する大君(おおいきみ・英訳はOigimi) のそばで悲しみにくれる薫の君を描いています。眠っているとしか思えない 大君(おおいきみ)のそばで、セミの抜け殻のようになって、このまま大君(おおいきみ) を見守っていたいと思う。右下の女性は、大君(おおいきみ)の妹・中の君です。 下の画像は、ユネスコ(国際連合教育科学文化機関)」の 「webサイト(UNESCO Global Heritage Pavilion)」「THE TALE OF GENJI」 で公開している「総角(あげまき)」の画像です。
画像のアドレスは、http://webworld.unesco.org/genji/en/part_3/47-184.shtmlです。 上のユネスコのホームページの画像は、 こちらをクリックしてぜひご覧ください。 慶安3年「源氏物語」は、多くの絵が揃っている為に貴重な絵であると判断されたものです。 わが家の慶安3年「源氏物語」の原本は、貴重な文化遺産だとわかりました。 わが家の慶安3年「源氏物語」の画像を順次公開しております。 ツイッター「源氏物語の世界」でも公開しております。 ![]() 海外展示を終え、日本で鑑賞されている原本の写真です。右窓側柱の中央に 額縁付原本が見えます。
カテゴリ:カテゴリ未分類
《「源氏物語」薄雲(うすぐも)の巻》 原文左上には「四望唯煙雲」《四望(しぼう)するも唯(ただ)煙雲(えんうん)のみ》という白楽天の漢詩の篆書印が押捺されている。漢詩の意味は、「あたりを眺めても靄(もや)と雲しか見えない」という意味。この漢詩は白楽天の「文集」の中の有名な一節です。 ![]() (1)・自筆の「原文の読み下し文」は次の通りです。 《ひんかし(東)の・・・・ゐん(院)に物する人の、 そこはかとなくて、心くるしうおほ(覚)えわたり侍しも、 おたしう思ひなりにて侍り。心はへのにくからぬなと、 我も人もみ(見)給へあきらめて、いとこそさはやかなれ。 かくた(立)ちかへ(返)りおほやけの御うしろみつかうまつる よろこひなとは、さしも心にふか(深)くし(染)ます。 かやうなるすきかましきかたは、しつめかた(難)うのみ侍るを、 おほろけに思ひしの(忍)ひたる御うしろ(後)み(見)とはおほ(思)し し(知)らせ給ふらむや。あはれとたにのたま(宣)はせすは、 いかにかひなく侍らむ」とのたま(宣)へは、むつかしうて、 御いらへもなけれは、「さりや。あな・・・・・《こゝろ(心)う》 ![]() 左下2つは、出雲・松江藩主・松平治郷の正室・方子・と娘の幾千姫(玉映)の落款。 (2)・自筆の「原文の現代語訳文」は次の通りです。 《「源氏物語」薄雲(うすぐも)の巻》 《源氏の君、美しく輝く梅壺女御(六条御息所の姫君)を訪れ恋心を訴える》 《(源氏の君)「ひところ、生きる瀬もなく落ちぶれておりましたときに、 いずれはああもしよう、こうもしようと願っておりましたことが、 少しずつかなえられてきております。東》・・・・・の院におります 人(花散里の姫君)が、以前は頼りない暮しなのでいつも痛々しく 思わずにはいられませんでしたが、今では安心のゆくようになっております 。 気だてのよいところなどを、この私(源氏の君)のほうでも、 また先方(花散里の姫君)でも、はっきり理解し合ってのお付合いですから、 まったくさっぱりした間柄なのです。 こうして京に戻って朝廷の御後見をさせていただく喜びなどは、 それほどありがたいものと感じているわけではなく、 このような色めいた向きのことでは、いっこう心を抑えにくい性分でございます。 したがって、あなたに(梅壺女御・六条御息所の姫君)対しては並大抵ではない 辛抱を重ねての御後見であることがお分りいただけましょうか。 せめて、かわいそうとだけでもおっしゃっていただきたいのですが、 それすらかなえられませんのなら、どんなにはりあいのないことでしょう」 と君(源氏の君)がおっしゃると、女御(にょうご・梅壺女御・六条御息所の姫君)は、 どうにも応じようがなく困惑して、ご返事もないので、 (源氏の君)「やはりそうでございますか。 ああ・・・・・《情けない」 とおっしゃって、ほかのことに話を紛らわしておしまいになった。》 (3)・自筆の「英訳文」は次の通りです。 《A Rack of Cloud(薄雲)》 《There is the lady in the east lodge, for instance:》… she has been rescued from her poverty and is living in peace and security. Her amiable ways are well known to everyone, most certainly to me, and I should say that in that quarter mutual understanding prevails. That I am back in the city and able to be of some service to His Majesty is not, for me, a matter that calls for very loud congratulation. I am still unable to fight back the unfortunate tendencies of my earlier years as I would have wished. Are you aware, I wonder, that my services to you, such as they have been, have required no little self-control? I should be very disappointed indeed if you were to leave me with the impression that you have not guessed." 英語訳文(英文)の出典:『The Tale of Genji』 Edward George Seidensticker(エドワード・ジョージ・サイデンステッカー)コロンビア大学教授(2007年没) (4)・自筆の「中国語訳」は次の通りです。 《薄云(薄雲)》 住在院的那人,以前孤苦伶, 在安居福,无所了。 人性情温和,我与互相解,密无。 我回京以后,官晋爵,身帝室屏藩, 但我富并不深感趣,惟有月情, 始于抑制。当入之, 我努力抑制的恋情而当了的保人, 不知能解我此心否?如果不寄予同情, 我真是枉苦心了!” 梅女御得,默默不答。 中国訳文の出典:『源氏物語(Yunsh wy)』 豊子愷(ほうしがい)中国最初の「源氏物語」翻訳者(文化大革命で没)
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2025年08月20日 22時47分08秒
コメント(0) | コメントを書く 【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
|
|
|||||