|
カテゴリ:イタリア語のお勉強
久しぶりに作文(翻訳)を添削してもらいました。題材は「バッド・エデュケーション」の宣伝文句。今回も多くの前置詞、冠詞の間違い・・・あ~あ
![]() <以下本文> 秘密の先にあるのは、究極の愛か、欲望か。 「オール・アバウト・マイ・マザー」でアカデミー賞外国語映画賞、「トーク・トゥ・ハー」でアカデミー賞最優秀脚本賞と世界の映画賞を席巻し、立て続けに大ヒット作を世に送り出してきたアルモドヴァル監督。その彼が10年以上もかけて満を持して描いた新作は半自伝的物語。人間の純粋さと欲望、裏切りと永遠の愛を描く圧倒的傑作である。 主演は「もーター・サイクル・ダイアリーズ」でブレイクしたガエル・ガルシア・ベルナルとアルモドヴァルの秘蔵っ子フェレ・マルチネス。青年監督の前に突然現れた謎の美青年に隠された秘密とは?その正体とは?秘密が解けたとき、大いなる愛を知ることになるのだった。 ![]() ![]() <本文イタリア語訳> Al di la' di un segreto ci saranno un amore definitivo o Pedro Almodovar, ricevendo il premio Oscar Il suo ultimo film, la (quale)cui idea e' stata tenuta in mente da piu' di 10 anni e Sara' sicuramente un suo capolavoro eccellente che racconta la purezza, la carnalita', i tradimenti e l'amore eterno dell'uomo. I protagonisti sono Gael Garcia Berna apprezzato per la sua interpretazione Qual e' il segreto nascosto dal bel ragazzo misterioso che e' 訳文半ばにある(quale)は間違いではないが古臭い表現のためcuiの方がよいとのこと。あらら、古臭い表現だったのね^^; ![]() お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2008年08月27日 14時36分59秒
[イタリア語のお勉強] カテゴリの最新記事
|