人のさばきの見地は公平ならず
HE PRESSED GENTIANリンドウの押し花(機械翻訳)The time of gifts has come again,And, on my northern window-pane,Outlined against the day’s brief light,A Christmas token hangs in sight.The wayside travellers, as they pass,Mark the gray disk of clouded glass;And the dull blankness seems, perchance,Folly to their wise ignorance.贈り物の季節が再びやってきた、そして私の北の窓ガラスに短い日の光に照らされたクリスマスの贈り物が目に飛び込んでくる。道行く旅人たちが通り過ぎるとき曇ったガラスの灰色の円盤に印をつけるそしてその鈍い空白は、ひょっとすると彼らの賢明な無知への愚行They cannot from their outlook seeThe perfect grace it hath for me;For there the flower, whose fringes throughThe frosty breath of autumn blew,Turns from without its face of bloomTo the warm tropic of my room,As fair as when beside its brookThe hue of bending skies it took.かれらは外から見ることはできないそれがわたしのために持っている完全な恩寵を秋の霜の息が吹き抜ける咲き誇るその花の姿を私の部屋の暖かな部屋のその麗しさは今も小川のほとりで青い空の色に染まった時のようにSo from the trodden ways of earth,Seem some sweet souls who veil their worth,And offer to the careless glanceThe clouding gray of circumstance.They blossom best where hearth-fires burn,To loving eyes alone they turnThe flowers of inward grace, that hideTheir beauty from the world outside.踏まれた大地の道から己の価値を隠す甘美な魂があるように見える、不注意な視線に己の価値を覆い隠し彼らは囲炉裏の火が燃える場所で最もよく花開く、慈愛に満ちた眼差しを向けるだけで内なる優美の花は,外の世界からその美しさを隠し外界からその美しさを隠す。But deeper meanings come to me,My half-immortal flower, from thee!Man judges from a partial view,None ever yet his brother knew;The Eternal Eye that sees the wholeMay better read the darkened soul,And find, to outward sense denied,The flower upon its inmost side!しかし、もっと深い意味が私にはある、私の不窮に似たる花よ人は部分的な見方から判断する、人のさばきの見地は公平ならず全体を見る永遠の眼はそうではないその魂は、よりよく読み取れるだろう、そして、うわべより人には見えない花をいと深き底にてみるある年のクリスマスに、リンドウの花を二枚のガラスの板にはさんで、詩人ホイッティア*におくった人があった。詩人はこれを窓ガラスにはめた。美しい方を内に向けて。窓の外を通る人は枯葉のほかは何も見えない。詩人は室内に座って、冬の青空にあざやかに描だされた花の美を見た。後藤静香選集*アメリカのクェーカー(キリスト教の一派)の詩人。一八〇七~一八九二。内村鑑三には、自分の愛する詩を数十編原文とともに訳して日本人に提供した「愛吟」という著作がある。そのなかにもホイッティアの詩が含まれている。香りを近くに ホイッティア John Greenleaf Whittierどこからか分からないが、香りを近くに感じ、旅人は、感謝の心を持つ立ち止まって、帽子を取って空からの祝福を受ける。The traveller owns the grateful senseOf sweetness near, he knows not whence,And, pausing takes with forehead bareThe benediction of the air.新渡戸稲造が「武士道」の最後に引用した部分