|
全て
| カテゴリ未分類
| 英語
| 映画
| 料理
| ぱなっち
| 夢
| 旅行
| おいしい
| ばか男
| 庭
| 作品
| 絵本
| 劇場
| 職場
| イギリス
| Books
| 友達
| 日本
| 徒然
テーマ:英語のお勉強日記(7879)
カテゴリ:英語
前の日記で、"ring a bell"なら知っているというコメントが出ていたので。
私もringで真っ先に思い出す言い回しは"ring a bell"です。 いや、2番目かな。 イギリスでは、「電話する」ことを"give a ring"というので、こちらの方が先ですね。 ということで、この"ring"、「指輪」の他には「リンリンと鳴らす(動詞)。リンリンという音(名詞)。」という意味があるということは解りますね。 それでも尚且つ昨日の"have a ring to it"の言い回しに??だったのは、"to it"が付いていたからかな、たぶん。 これが付いていなかったら、このメールを適当に解釈して、やり過ごしていたと思います。 また、これを"ring a bell"の別な言い方と思わなかった理由は、それではやっぱり意味が曖昧だから。 "Sooty" rings a bell with me. 「"Sooty"は聞いたことがある。」 「"Sooty"で思い出したことがある。」 「"Sooty"でピンときた。」 うーん、どう解釈したとしても、やっぱり変。 だって、トニーは"Sooty"なんてどこにも書いていないのだから。 実際、私が適当に解釈したのは、「"Sooty"でピンときた。」でした。 でも、もう一度読むと、やはり"to it"が気になる。 ということで、サーチしてみたのでした。 "have a ring to it"は、「面白そう。魅力的。」という意味です。 I suppose (think) 'XXX' has a certain ring to it. と、斜体の部分を付け加えて使うのが一般的らしいです。 「XXXって魅力的。XXXって聞こえがいい。」という意味です。 ということで、 I think "Sooty" has a certain ring to it!!! は、 "Sooty" sounds attractive!!! と、言っていたのですね。 ちなみに、 have a familiar ring (to it) であれば、 ring a bell と同じ意味だそうです。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[英語] カテゴリの最新記事
|
|