|
カテゴリ:翻訳
今日、9/7分の課題を提出してきました!!
4日遅れですが^^; 一度にたくさん訳せないし、体調が悪い日もあるしで 期限までに提出することはできませんでしたが、 久しぶりに課題を提出することができて、 なんだかすごく達成感があります ![]() うれしい ![]() さて、トライアリストの入会案内に記載してあるランク判定基準。 これまで、その内容をあまり考えずに課題に取り組んできました。 でも、4月に5級の判定基準についてじっくり考えたのをきっかけに (記事はこちら)、それってすごくもったいないことじゃないかと 思うようになりました。 きちんとした翻訳をできるようになるためには、 身につけなければならないことや学ばなければならないことが いくつもあります。 でも、一度に全部に取り組むことはできないから、 優先順位をつけなければならない。 さて、どれから取り組んだらいいものか・・・。 その答えが、ランク判定基準に書いてあるのです。 今まで、なんてもったいないことをしてきたんだろう、と思いました。 ただやみくもに課題に取り組むより、 「今、何を身につけなければならないか」 これを意識して取り組んだほうが翻訳の腕は上がりやすいはず。 わたしは今5級。 4級の判定基準は 8つの情報子のうち、名子、動子、形容子、様子、景子を よく理解し、残る3つ、量子、流子、構子についても ある程度の理解ができている。 うん、たしかに、個々の情報子のことはまだよくわからない。 名子、動子はわかると言えるような気もするけれど、 形容子、様子、景子はぼんやりとしかわからないし、 量子、流子、構子にいたってはチラッと感触を つかんだことがある、という程度。 次の課題から、個々の情報子、とくに形容子、様子、景子に 注意して取り組んでみようと思います ![]() 人気ブログランキング ![]() 応援お願いします *^^* お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
September 11, 2009 11:41:31 AM
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事
|
|