昨夜、就寝前に読んでいた英原書にものすごく長い単語が出てきた。化学物質名である。
"Cyclotrimethylenetrinitramin" 「シクロトリメチレントリニトラミン」
まあ、化学分子式がらみの合成名詞であることは何となく分かった。しかし私の知識ではその内実は分からない。じつは高性能エネルギー物質である。現在、国際的にそれぞれの国の国防産業において研究が進んでいる。
人類は、もしかすると未来に新たな脅威を産み、脅威を抱え込むことになるかもしれない。・・・本来的な意味を失った言葉使いをし、軽薄に短くした造語で日本語を破壊している日本の現状である。しかし一方で、ものすごく長いこの造語(名詞ではあるが)には、人類的な脅威が込められているのかも知れない。私は本を読みながら、そんなことを思った。
Last night a very long word appeared in English origi-
nal book I was reading before going to bed. It is a
chemical substance name.
"Cyclotrimethylenetrinitramin"
Well, I somehow understood that it is a synthetic
noun related to chemical molecular formulas. But my
knowledge doesn't tell the truth.
In fact, it is a high performance energetic material.
Currently. each country is conducting research in the
defense industry internationally.
HUman beings may create new threats in the future
and carry threats. ... The current situation in Japan is
that Japanese is being destroyed by coined words that
have lost their original meaning and are frivolously
shortened. However, on the other hand, the extremely
long coined word, altough it is a noun, may have a
human threat. I tought about that whole reading a
book.
Tadami Yamada