A・テニスン著、原田宗典訳『イノック・アーデン』(岩波書店)
A・テニスン著、原田宗典訳『イノック・アーデン』(岩波書店)英語の教科書から姿を消して久しいけれど、復権させたいと思い、初めて読んだ。小説ではなくて、詩だったことさえ知らなかった、無知な私。三角関係の物語で文中にもgossipとして村の人たちが噂するが、ゴシップに成り下がらないのはそれぞれが自分の欲望を優先させずに他の2人に対して幸福を願い、誠実であろうとするからだ。それが物語を美しくし、我々を切ない気持ちにさせる。こういう物語こそ、一度は若い人々に読んでもらうことが必要なのではなかろうか。ゆっくり味わう手法として、英文和訳していく作業が向いている。「あらすじの英文」と「英語らしい描写や美しい描写は原文抜粋」の2本出てで教科書に載せて欲しいと強く提案する。※勉強になったコメント:リヒャルト・シュトラウスの曲(Decoyさんのコメント)Coccoの某曲(ホンダさんのコメント)映画の「ひまわり」を思い出した(そーすけさんのコメント) これ高校の時に英語の授業で勉強した話だよ(たぶん)(たんたん(休みます)さんのコメント)。原田マハさんのお兄さんが原田宗典さん(ロビンさんのコメント) 以下、英文で注目した箇所1)her swimming eyesという表現が気になった。視線が定まらない(=泳いでいる)ということだと思う。◆抜粋:And Philip ask'd 'Then you will let me, Annie?'There she turn'd, She rose, and fixt her swimming eyes upon him,◆DeepL和訳:フィリップは言った 「では、私にさせてくれるか、アニー?彼女は振り返り 彼女は立ち上がり、泳ぐ目を彼に向けた。◆ロングマン英英のswimの項目:3 NOT THINKING/SEEING PROPERLY [intransitive]a) if your head swims, you start to feel confused or that everything is spinning around My head was swimming after looking at that screen all day.◆DeepL和訳:頭が泳ぐと、混乱したり、すべてが回転しているように感じ始める 一日中その画面を見ていたら、頭が泳いでしまった。 b) if something you are looking at swims, it seems to be moving around, usually because you are ill, tired, or drunk The numbers swam before my eyes.◆DeepL和訳:見ているものが泳いでいたら、それは動き回っているように見えるが、たいていは病気か、疲れているか、酔っているせいだ 数字が目の前を泳いだ。https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/swim#swim__6 2)新英研で海外に住んでいるメンバーの方にZoomでお話を伺う企画の時に、アメリカにお住まいのTさんが作られた教材の中にcotという単語があり、知らなかったので調べたら「《米》折りたたみ式の簡易ベッド」「《英》幼児用ベッド」のことだった。以下の文に「《英》幼児用ベッド」の意味で出てくるので注目した。生活に溶け込んでいる単語なんだなと思った。日本暮らしの私にはわからない単語だった。 このシーンは物語で大切な場面。わかりやすく語順を変えると、3人目の子どもの髪の毛をイーノックに持たせたのだった。Annie clipt a tiny curl from her baby's forehead and gave it: this he kept through all his future.(アニーは赤ん坊の額から小さな毛髪を切り取って与え、彼はこれを将来ずっと持ち続けた。) Enoch rose, Cast his strong arms about his drooping wife, And kiss'd his wonder-stricken little ones; But for the third, sickly one, who slept After a night of feverous wakefulness, When Annie would have raised him Enoch said 'Wake him not; let him sleep; how should this child Remember this?' and kiss'ed him in his cot. But Annie from her baby's forehead clipt A tiny curl, and gave it: this he kept Thro' all his future; but now hastily caught His bundle, waved his hand, and went his way.◆DeepL和訳:イーノックは立ち上がった。 垂れ下がった妻を強い腕で包み込み そして、不思議に思っている小さな子供たちにキスをした。 しかし、3番目の病弱な者は、眠ったままだった。 熱にうなされながら眠っていた。 アニーが彼を起こそうとしたとき、イーノックは言った。 起こさないで、眠らせておきなさい、 この子はどうしてこれを覚えているのだろう」と言い、ベビーベッドにいる我が子に口づけをした。 しかし、アニーは赤ん坊の額から小さな毛髪を切り取って与え、彼はこれを将来ずっと持ち続けた。 しかし、今、急いで彼の束を捕まえ、手を振って、彼の道を行った。 3)Like serpent eggsに注目した。口さがない人々はいつの世にもいる。 By this the lazy gossips of the port, Abhorrent of a calculation crost, Began to chafe as at a personal wrong. Some thought that Philip did but trifle with her; Some that she but held off to draw him on; And others laugh'd at her and Philip too, As simple folks that knew not their own minds; And one, in whom all evil fancies clung Like serpent eggs together, laughingly Would hint a worse in either. Her own son Was silent, tho' he often look'd his wish; But evermore the daughter prest upon her To wed the man so dear to all of them And lift the household out of poverty; And Philip's rosy face contracting grew Careworn and wan; and all these things fell on her Sharp as reproach. ◆DeepL和訳に加筆:これによって、港の怠け者のゴシップたちは 計算ずくを忌み嫌うようになり 個人的な過ちのように騒ぎ始めた。 ある者は、フィリップが彼女を弄んだと思い、ある者は、彼女が彼を引きつけるために遠ざけたと思った。 また、ある者は、彼女とフィリップを笑いものにした。 己の心を知らぬ庶民のように。 そして、ある人は、すべての邪悪な空想がまとわりつき 蛇の卵のように、笑って どちらか一方が悪いとほのめかす。 彼女の息子は 黙っていたが、彼はしばしば自分の願いを見ていた。 しかし、娘はいつも彼女に皆によくしてくれるフィリップと結婚し そして一家を貧しさから救い出すよう促した。 フィリップのバラ色の顔はどんどん衰えていき こういったすべてのことが彼女に非難のように鋭く降りかかった。 And we have known each other all our lives, And I have loved you longer than you know.' Then answer'd Annie; tenderly she spoke: 'You have been as God's good angel in our house. God bless you for it, God reward you for it, Philip, with something happier than myself. Can one live twice? can you be ever loved As Enoch was? what is it that you ask?' 'I am content' he answer'd 'to be loved A little after Enoch.' 'O' she cried Scared as it were 'dear Philip, wait a while: If Enoch comes—but Enoch will not come— Yet wait a year, a year is not so long: Surely I shall be wiser in a year: O wait a little!' Philip sadly said 'Annie, as I have waited all my life I well may wait a little.' 'Nay' she cried 'I am bound: you have my promise—in a year: Will you not bide your year as I bide mine?' And Philip answer'd 'I will bide my year.' 4)2022/08/13加筆この2カ所の読み取りは重要である。これこそ「英語表現」として授業で取り上げるべきである。★アニーはoneで表現しているがIの意味である。oneで表現:Can one love twice?人は二度愛することができるのかしらIで表現:Can I love twice?私は二度愛することができるのかしら ★アニーは受動態で表現しているが能動態で意味を取る必要がある。受動態 Can you be ever loved as Enoch was?あなたはイノックが愛されたように愛されうるのかしら。能動態 Can I ever love you as I loved Enoch?私はイノックを愛したようにあなたを愛せるのかしら。 以下、該当箇所Then answer'd Annie; tenderly she spoke: 'You have been as God's good angel in our house. God bless you for it, God reward you for it, Philip, with something happier than myself. Can one love twice? can you be ever loved As Enoch was? what is it that you ask?' 'I am content' he answer'd 'to be loved A little after Enoch.' 'O' she cried そしてアニーは答えた。彼女は優しく語りかけた。 「あなたは私たちの家で神の善き天使でいてくれています。 神さまはそのことであなたを祝福し、私よりさらに幸せな何かでもって 神さまはあなたに報いるでしょう、フィリップ。 人は二度愛することができるのかしら、あなたをイノックを愛したように愛せるのかしら。 それがあなたの望みなのかしら。 「イノックより少し愛されれば満足です」と彼は答えた。 「ああ」彼女は声を上げた。 www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳に加筆訂正しました。