|
カテゴリ:仕事話題
(1-Japanese)なので、就業規則などの「打切補償」という言葉を
外国語訳するとすれば、 「(事後の)補償打ち切りと引き換えの補償」あるいは「(事後の)補償打ち切り に対する補償」という言い方がよいかと思います。もっとも、韓国語の場合は 日本語をそのまま置き換えて「チュンダンポサン」でもよいかもしれません (規則の条文の中で、その内容が明示されていれば。) (1-English)Therefore, I suppose, when you are to translate "uchikiri hosho" in corporate office regulations or similar documents into another language, you can put it as "Compensation (in exchange) for discontinuance(suspention) of compensation thereafter." Meanwhile, it may make sense in Korean if you simply make literal translation for the Japanese term, as "Chundan-posan", so long as the article text has concrete information for the "compensation." (1-Russian)Так, я считаю что когда вы переводит "утикири хошо" в правиле работы или одинаковых документах на другой язык, можно вести как "компенсация в обмен на прекращение компенсации (выдачи) после этого." Между тем, я думаю что это возможно по- корейски эсли вы просто переводить дословно с этого японского слова как "чундан посан", поскольку ясно указывает содержание "компенсации" текст этой статии. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2007年11月19日 19時37分30秒
コメント(0) | コメントを書く
[仕事話題] カテゴリの最新記事
|