500716 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

行政書士網野智世子@海外在住歴ゼロの多言語ママ

行政書士網野智世子@海外在住歴ゼロの多言語ママ

Favorite Blog

4月も終り、(ほぼ… New! 立教専門塾栄冠ゼミさん

反省しているのでは… New! よびりん♪   さん

コメントを書こうと… New! かやねずみの家さん

野山系の行政書士が… 野山系の石井行政書士さん
日本事務代行・東京… 向島の若旦那さん

Comments

マイコ3703@ Blogを拝見させて頂きました(*^^*) 幾つか記事を読ませて頂いて、自然にコメ…
Super源さん@ 網野智世子さん、こんばんは。( ^-^)/ ご無沙汰していますが、いかがお過ごしで…
ペット総合サイト@ アクセス記録ソフト 無料 楽天 アクセス記録ソフト! <smal…
ペット総合サイト@ アクセス記録ソフト 無料 楽天 アクセス記録ソフト! <smal…

Freepage List

Headline News

2007年11月18日
XML
カテゴリ:仕事話題
(1-Japanese)なので、就業規則などの「打切補償」という言葉を
外国語訳するとすれば、
「(事後の)補償打ち切りと引き換えの補償」あるいは「(事後の)補償打ち切り
に対する補償」という言い方がよいかと思います。もっとも、韓国語の場合は
日本語をそのまま置き換えて「チュンダンポサン」でもよいかもしれません
(規則の条文の中で、その内容が明示されていれば。)

(1-English)Therefore, I suppose, when you are to translate "uchikiri hosho"
in corporate office regulations or similar documents into another language,
you can put it as "Compensation (in exchange) for
discontinuance(suspention) of compensation thereafter."
Meanwhile, it may make sense in Korean if you simply make literal translation
for the Japanese term, as "Chundan-posan", so long as the article text has
concrete information for the "compensation."

(1-Russian)Так, я считаю что когда вы переводит
"утикири хошо" в правиле работы или
одинаковых документах на другой язык,
можно вести как "компенсация в обмен на
прекращение компенсации (выдачи) после
этого."
Между тем, я думаю что это возможно по-
корейски эсли вы просто переводить дословно
с этого японского слова как "чундан посан",
поскольку ясно указывает содержание
"компенсации" текст этой статии.





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007年11月19日 19時37分30秒
コメント(0) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。



© Rakuten Group, Inc.