465326 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

PR

X

全50件 (50件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 >

仕事話題

2013年03月16日
XML
カテゴリ:仕事話題
木曜の午後、サンマーク出版のオフィスで私の本の
編集者様と打ち合わせでした。
On Thursday in the afternoon I met the editor of my
book at Sunmark Publishing's office.


相談した話はみな具体的なスケジュールが示されていて
話すほどにテンションが上がりました―
私の本はほどなく確かに出版される、全国の書店に並ぶのだ
という実感とともに。
We discussed matters on which the editor presented
concrete schedule, which made me feel excited -
definitely it's real my book will be published, will be
on sale at bookstores nationwide QUITE SOON.


編集者様は、私の変態語学おたくぶりを示す写真を本に載せる
ことを提案し、私の机の横にある、60か国語近い語学書で
埋め尽くされた本棚の写真を撮ってくださいといわれました。
He suggested to present a photo that shows my
incorrigible and excentric pursuit on language learning
and asked me to take a picture of the bookshelf beside
my desk at home,
occupied with books of foreign language learning, on nearly
five-dozen languages.


このごろ私は筋トレでゴールドジムに行くたびにビデオや
広告で目にするボディビルダーたちに対してある種の親近感を
持つようになっていました。
そして打ち合わせの後家に帰ってその本棚を少し整理したりするうち、
自分が「語学のボディビルダー」のように思えました。
語学に対するアプローチが、ボディビルダーのトレーニングと
似ている気がするのです。
These days I've come to feel something quite familiar
with bodybuilders shown on ads or in video programs
every time I go to Gold's Gym.
And as I returned home and arranged the
bookshelf a little, I realized I was identifying
myself with
"a language-learning bodybuilder." I assume I take
an approach that has a similar feature with
bodybuilders' training.






Last updated  2013年03月16日 08時47分29秒
コメント(2) | コメントを書く


2010年09月14日
カテゴリ:仕事話題
Por fim completei o manuscrito da introdu??o do franc?s que centra o
conte?do sobre os verbos. Tem um pouco menos 250 p?ginas, que se
comp?e o cap?tulo da pron?ncia e gram?tica com mais ou menos 200 p?ginas
e dos exerc?cios das frases da conversa??o com 47 p?ginas.

Adicionarei-o o relat?rio gratuito sobre o m?todo de aprender franc?s
de mais ou menos 10 p?ginas.

O cap?tulo da gram?tica tem a constru??o que fica os verbos no centro, diferente das introdu??es do franc?s ordin?rias.
Explica a gram?tica no ordem de 1 ?tens sobre a ora??o inteira (por exemplo
as formas ou os tipos da ora??o),
2 ?tens sobre os verbos, e 3 ?tens fora os verbos.

(ポルトガル語)
「動詞フォーカス フランス語入門」の原稿がやっと完成しました。星ページ数は250ページ弱です
(発音・文法編約200ページ+会話表現エクセサイズ編47ページ)。

これに「フランス語勉強法」についての10ページ程度の無料レポートが加わります。
文法編では既存のフランス語入門書とは違う「動詞機軸」の構成でぺろり
[センテンス全体に関する事項(文型や文の種類など]→[動詞関連]→[動詞以外の品詞等]の順に
解説しています。






Last updated  2010年09月15日 10時08分23秒
コメント(0) | コメントを書く
2010年04月30日
カテゴリ:仕事話題

(1-Japanese)現在、中国語ボキャビルプログラム+英中同時習得法書籍+フランス語

入門教材の原稿を同時に進めています。その折に、ある化粧品のプレゼンDVDの

字幕なしの英語音声を翻訳するという脳トレな仕事を頂きました。

英語のスピードはナチュラルか、やや早口です。繰り返し再生はできますが、字幕がないので同じ内容の文章の翻訳よりずっと時間がかかります^^;

(1-Spanish)Ahora estoy prosiguiendo manuscritos de materiales para aprender lenguas estranjeras al mismo tiempo: programa de vocabulário básico del chinés, libro de aprender inglés y chinés simultaneamente, y introducción del francés.

Y mientras estando agobiado de estes trabajos recibí un trabajo de

traducir la voz de los archivos de video en inglés de presentación del

cosmético sin subtítulo. ¡Eso me fortifica verdaderamente el cerebro! 

La rapidez de la voz es natural o un poco rápida. Se puede reproducir repetidamente, pero se tarda mucho más que traducir un texto de contenido idéntico.







Last updated  2010年05月01日 10時33分51秒
コメント(0) | コメントを書く
2010年01月13日
カテゴリ:仕事話題

(1-Japanese)最近、書籍出版のオファーを頂きました。

原稿はできれば2月中に書いて下さい・・ということは、いま作っている中国語の(ネット教材の)プログラムの原稿を早く完成させないといけません(汗)

(1-English)Recently I got an offer to write a book on language learning, to be sold on real bookstores.

I was asked to roughly get the manuscript done by the end of February. This means I should complete the manuscript of Chinese-learning program to be sold online as soon as possible..


(1-French)Récemment J'ai eu une offre à écrire un livre à apprendre langues étrangères, qui sera vendu dans librairies
réelles.

J'ai été demandé d'achever grossièrement le manuscrit dans la fin de février. Enfin je doit finir le manuscrit du programme de la langue chinoise qui sera en vente sur Internet aussitôt que possible... 

 







Last updated  2010年01月13日 11時21分28秒
コメント(0) | コメントを書く
2009年12月04日
カテゴリ:仕事話題

(Russian)
Утром я вела Чикако в начальной
школе которую она посещает когда
получает приглашение на
мероприятие.

Сегодня она, со мной и нею классный руководитель осматрела выставку
в спортивном зале.

После того, что мы возвращились
домой я закончила работу перевода
английского-японского.

Я знаю что слово по-японски
"マジックテープ"
не может быть понятым по-английски.
Но этот раз я узнала что
Молния такой типа говорят
"Velcro" или "Velcro fastener" так как фирма
Велкро(Velcro) имеет патент еë.

朝、智佳子を交流先の小学校(直訳:行事に招待されたときに訪問する学校)の体育館での展示会を見に連れていきました。

帰宅後、英日翻訳の仕事を終わらせました。
「マジックテープ」は英語では通じないことは知ってはいたのですが
英語ではVelcroまたはVelcro fastener等という・・
と初めて知りました。
このタイプのファスナーはVelcro社という企業が特許を持っているためですね。

星「大変素晴らしい教材」との評価を各方面の方々から頂いております。

テキスト全文音声付きです!

「網野式 動詞フォーカス中国語入門」







Last updated  2009年12月04日 13時26分33秒
コメント(0) | コメントを書く
2009年05月07日
カテゴリ:仕事話題
(1-Japanese)先週USBヘッドホンマイクを購入し、やっと^^;
スカイプ通話が可能になりました。今日、あるアフィリエイターの方
とスカイプでお話して、便利さを実感しました(汗)

(1-English)Last week I bought a USB microphone headset and
become able to talk over the skype phone; I realize I should have
prepared the microphone much earlier.

Today I had a talk with an affiliator on skype and realized
how useful the system is.

(1-Portuguese)Na semana passada comprei o microfone de cabeça
pelo USB e consegui a falar com o skype. Eu sei tinha que prepará-lo
muito mais cedo.

Hoje falei com um agente das vendas no internet e soube que
como é útil este sistema.


(2-Japanese)5月中のテキスト完成を目指している新教材
「30日完成 動詞力ブートキャンプ・ベーシック編」
の特典にスカイプ相談を入れるとか、
あるいはマイクを使って動画サイトで動詞語学関係のミニ講義をやるとか・・・
このヘッドセットを活用して皆様のお役にたちたいです。

(2-English)I have some plans using skype as to include consultation
service on skype for the users' priveleges of "Verb-power boot camp-
30 days to acquire active command over English: basic version"
the vocabulary building material on English verbs I am creating
with the hope of completing within the end of this month.

Or I am thinking of providing a short lecture using the microphone
on a free video website. Anyway I hope that I will serve to be
of assistance for those who learn English or other languages I am
concerned making use of this headset.

(2-Portuguese)Tenho alguns planos utilizando o skype como
incluir serviço de consulta via skype para os privilégios dos
usuários do "Verb-power boot camp - 30 dias para ter competência
ativa do inglês: versão básica", o material para aumentar vocabulário
do verbos do inglés que estou fazendo com a esperança de compleitar
até o fim deste mês.

Ou estou pensando de oferecer uma aura curta utilizando o microfone
da cabeça na página web gratuita para videoclipes de promoção de negócios.

Em todo o caso espero que possa servir-se da assistência
para os quais aprendem o inglés ou outras linguas nas
quais me ocupo.






Last updated  2009年05月07日 21時44分17秒
コメント(0) | コメントを書く
2009年04月22日
カテゴリ:仕事話題
(Later I will add equivalents in other languages)
(1-Japanese)電話が終わったらヘルパーさんが来る時間まで30分弱に
なっていました。速攻で夕飯の支度をしてヘルパーさんが来たら
S保育園に貴重な長男の迎えに行きました。

(1-Portuguese)Quando terminei a chamada houve só um
pouco menos de 30 minutos
até o horário em que vem a ajudadora que cuida da Chikako.
Preparei depressa o jantar e logo depois que veio a ajudadora
saí à escola materna "S" para receber meu filho "precioso" (único) de três anos.

(1-Spanish)Cuando terminé la llamada hubo solo un poco
menos de 30 minutos hasta el horario en que viene la ayudante
que cuida a Chikako.
Preparé deprisa la cena y luego después que vino la ayudante
salí a la guardería "S" para recibir mi hijo "precioso" (único)
de tres años.


(2-Japanese)けんしんにおやつをあてがってから今度はM保育園に
次女と三女(1歳2か月)の迎えです。ことばちゃんをバギーに乗せて
庭でマオのしたくを待っていたら、そばにいたあるお母さんが他の子に
「バイバーイってスペイン語でHasta la vistaっていうんだよ」
と言っていました。

(2-Portuguese)Voltamos à casa, dei-o um pouco da merenda
e pois saí novamente para receber minha segunda filha de cinco anos
e terceira filha, o benjamim de 14 meses à materna "M".
Pus-a ao carrinho e quando esperei sua irmã maior
que preparou para voltar a casa por su mesmo no jardim ouvi
a voz duma mãe falar a uma outra criança: Bye bye, e se diz "Hasta
la vista" por isso em espanhol, você sabe?

(2-Spanish)Volvimos a casa, lo dé un poco de la merienda
y entoncés salí de nuevo para recibir mi segunda hija de cinco años
y tercera hija, el benjamin de 14 meses a la guardería "M".
La puso al cochecito y cuando esperé su hermana mayor
que preparó para volver a casa por sí mismo en el jardín
oí la voz de una madre hablar a un otro niño: ¡Bye bye! Y se dice
"Hasta la vista" por eso en español, ¿lo sabes?


(3-Japanese)公立保育園でも外国人のお母さんは珍しくないので、
スペイン語圏の日系人かもしれないと思い ¿Habla español usted?
(Do you speak spanish?)と聞いたら驚いていました。
日本人ママで、近くお父さん?の転勤でペルーに行くので
スペイン語を勉強しているそうです。

(3-Portuguese)Estes dias não é raro que encontro mães estranjeiras
nas escolas maternas municipais. Então pensei que foi
uma nikkei dum pais ibero-americano e perguntei-a
em espanhol como "¿Habla español usted?(Você fala espanhol?)".
Ela surpreendou-se. Foi japonesa que está aprendendo
o espanhol porque vai mudar para o Perú devido a transferência
de provávelmente de seu marido.

(2-Spanish)Estos días no es raro que encontro madres extranjeros
en guarderías municipales. Pues pensé que fue una nikkei de
un país hispanohablante y la pregunté en español como
"¿Habla español usted?" Ela se sorprendió. Fue japonesa que
está aprendiendo el español porque va mudarse a Perú debido
a transferencia de probablemente de su marido.






Last updated  2009年04月23日 16時00分23秒
コメント(2) | コメントを書く
2009年04月21日
カテゴリ:仕事話題
(Later I will add equivalents in other languages)
(1-Japanese)火曜日の昼過ぎ、智佳子のてんかん発作が頻発したため
迎えに来て下さいと学校から連絡がありました。
学校の保健室に行ったら本人は座薬の影響でぐっすり眠っていました。

(1-Spanish)El martes después del mediodia hubo una llamada
de la escuela de Chikako que me pidió a llevarla a casa
porque tuvo convulsión frecuente de epilepcia.

Cuando vine a la escuela estava profundamente dormido
a causa del efecto del supositorio.

(2-Japanese)保護者は原則スクールバス乗車ができないことに
なっています。
通常はこういう状況だと本人もスクールバスには乗れない
のでタクシーで帰らざるをえないかと思ったら、
今回は校長先生が親子での乗車を認めてくれました。

(2-Spanish)Principalmente no se permite subir el autobús
de la escuela los padres, y en una condición como esta
tampoco se puede mi hija. Pues pensaba que no habia más que tomar
un taxi, pero esta vez el director me permitió a
subir el autobús con mi hija.


(3-Japanese)早稲田通りでバスを降りてこんどは切らしてしまった座薬の
処方をもらいに12,3分歩いて大久保通り沿いの小児科へ。
薬を受け取って帰ってきたらほどなく、行政書士会で紹介を受けた
という方からスペイン語証明書類の翻訳についての問い合わせの
電話がかかってきました。

(3-Spanish)Lo bajamos en la parrada en la avenida Waseda.
Y la llevé a la clínica de pediatría en la avenida Okubo
caminando por 12 o 13 minutos para pedir prescripción
del supositorio que he agotado hoy.
Enseguida de volví a casa hubo una llamada de una persona
a quién, segundo a él, me introdució una sede de la asociación
del Abogados Administrativos. Fue una pregunta sobre
al traducción de certificados en el español.

(つづく)






Last updated  2009年04月22日 22時13分49秒
コメント(0) | コメントを書く
2007年11月18日
カテゴリ:仕事話題
(1-Japanese)なので、就業規則などの「打切補償」という言葉を
外国語訳するとすれば、
「(事後の)補償打ち切りと引き換えの補償」あるいは「(事後の)補償打ち切り
に対する補償」という言い方がよいかと思います。もっとも、韓国語の場合は
日本語をそのまま置き換えて「チュンダンポサン」でもよいかもしれません
(規則の条文の中で、その内容が明示されていれば。)

(1-English)Therefore, I suppose, when you are to translate "uchikiri hosho"
in corporate office regulations or similar documents into another language,
you can put it as "Compensation (in exchange) for
discontinuance(suspention) of compensation thereafter."
Meanwhile, it may make sense in Korean if you simply make literal translation
for the Japanese term, as "Chundan-posan", so long as the article text has
concrete information for the "compensation."

(1-Russian)Так, я считаю что когда вы переводит
"утикири хошо" в правиле работы или
одинаковых документах на другой язык,
можно вести как "компенсация в обмен на
прекращение компенсации (выдачи) после
этого."
Между тем, я думаю что это возможно по-
корейски эсли вы просто переводить дословно
с этого японского слова как "чундан посан",
поскольку ясно указывает содержание
"компенсации" текст этой статии.






Last updated  2007年11月19日 19時37分30秒
コメント(0) | コメントを書く
2007年11月17日
カテゴリ:仕事話題
(1-Japanese)就業規則のポルトガル語訳をやっていたとき、「打切補償」という
言葉の意味が最初わからなかったのですが、これは労働基準法81条に基づく用語
だったんですね。

(1-English)While I was proceeding a Japanese-Portuguese translation job
on Office Regulations I got stuck how to translate "Uchikiri hosho"
("hosho" usually translates as "compensate" or "compensation.")
I consulted the Labor Standard Law and learned that it is a term used
in Article 81 thereof.

(1-Russian)На днях когда я делала работу
перевода правилы работ с японского языка
на португальский, я не понимала значение
слова "утикири хошо"(слово соответствующее
"хошо" обычно "компенсация" или
"компенсировать.")
Я справлилась в своде законов и узнала что
это слово в Статье 81 в законе о трудовых
стандартах.

(2-Japanese)つまり、同条では労働者が業務上負傷して、または疾病にかかった場合に
使用者から補償を受けることができるのですが(同法75条)この労働者が
療養開始後3年経過しても負傷または疾病が治らない場合に、使用者が平均賃金の
1200日分を支払うのと引き換えにその後の補償を「打ち切る」ことが認められて
います。

(2-English)The Article 81 follows Article 75 on the same chapter on
"Compensation for disasters", which recognizes the laboror’s right to
receive compensation from the employer,in the event of injury or illness
during and/or due to the duties, and it permits the employer to "suspend"
the compensation if the laboror does not recover from the injury or
illness even after a lapse of three years after he or she starts recuperation
in exchange for the payment of the amount equivalent to 1200 days of average
salary.

(2-Russian)Статья 81 этого закона получает Статья
75 в общей главе "Компенсация для несчастных
случаев", которая позволяет рабочиу прово
получать компенсацию пользователем,
в случае ранения или болезни в течение
и(ли) вследствие работы, и эта разрешает
полизователю "прекратить" клмпегсацию после
того, что не выздоровеет ранения
или болезни у этого рабочего хотя проходит
три года после начала лечение, в обмен что
платить сумму что равняется среднюю зарплату
для 1200 дня.

(つづく)






Last updated  2007年11月19日 12時37分47秒
コメント(0) | コメントを書く

全50件 (50件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 >


© Rakuten Group, Inc.