|
カテゴリ:仕事話題
(1-Japanese)現在、中国語ボキャビルプログラム+英中同時習得法書籍+フランス語 入門教材の原稿を同時に進めています。その折に、ある化粧品のプレゼンDVDの 字幕なしの英語音声を翻訳するという脳トレな仕事を頂きました。 英語のスピードはナチュラルか、やや早口です。繰り返し再生はできますが、字幕がないので同じ内容の文章の翻訳よりずっと時間がかかります^^; (1-Spanish)Ahora estoy prosiguiendo manuscritos de materiales para aprender lenguas estranjeras al mismo tiempo: programa de vocabulário básico del chinés, libro de aprender inglés y chinés simultaneamente, y introducción del francés. Y mientras estando agobiado de estes trabajos recibí un trabajo de traducir la voz de los archivos de video en inglés de presentación del cosmético sin subtítulo. ¡Eso me fortifica verdaderamente el cerebro! La rapidez de la voz es natural o un poco rápida. Se puede reproducir repetidamente, pero se tarda mucho más que traducir un texto de contenido idéntico. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2010年05月01日 10時33分51秒
コメント(0) | コメントを書く
[仕事話題] カテゴリの最新記事
|