|
テーマ:英語のお勉強日記(8037)
カテゴリ:英語の勉強
ずっと、特許翻訳を中心とした産業翻訳に携わっていたのですが、
仕事が徐々に減っていって、こんな調子の日々になったわけですが。 そこで一つ、スキルアップと方向性の見直しを兼ねて、いろいろな 翻訳通信講座を受けてみました。 その時に発見したことが2つ。 1つは、ずっと英日訳を中心に取り組んできたのですが、 意外と日英訳に適性がありそうなこと。 そしてもう1つは、英日訳で、文法的にだいぶ読み違いしているということ。 一見、矛盾しているように聞こえますが、 ようするに、自分の英語の守備範囲内では日英、英日どちらもいけるけど、 英語の守備範囲が狭いから、守備範囲外になると間違える、ということで。 学生時代から、英文を感覚的に読んでしまっていたツケが今来た感じ。 なので、英文法をもう一度やり直そう、と思い立ち、 取り組んでいるのが、この本です。 ↓ English EX [ 高山英士 ] 前書きに、 英検2級の人と1級の人に熟読してもらって、意見を聞いて、 2級の人にはわかりやすく、1級の人にはより深い知識が得られるように、 解説の内容を何度も練り直した と書いてあるように、 冒頭から、「へぇ~」「ほぉ~」の連続で、 読んでいてとても楽しいです。 この本を全部熟読しようとしたら、どれだけかかるかわからないし、 そもそも読んだ端から忘れていきそうなのが悲しいのですが、 それでも、全部読み切って、半分くらいでも頭に残ったら、 英日、日英、どちら方向にもレベルが上がるだろうな、と思います。 TOEICなどの英語の試験にも、引っかけ問題として出てきそうな ところが、きちんと押さえられているので、 TOEICとか英検とか大学受験とか、これ1冊で何でもOKという感触が。 ただ、あくまでも、この分厚く内容てんこ盛りの本を、 ちゃんと読み切ったら、ということですが・・・(^^;;;) 根性が試されます。 にほんブログ村 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
March 14, 2013 02:22:12 PM
コメント(0) | コメントを書く
[英語の勉強] カテゴリの最新記事
|