|
カテゴリ:言語
久々に東京に来て、山の手線に乗ると、車内の画面に何やら怪しげな英語講座が映る。 何なに、英語の形容詞にはちゃんと決まった順番がある。 それで、、。 数量 → 大小 → 色 なるほど、 だから、たとえば、four big red balls となる。 これを「知識」と捉えれば、実に陳腐。バカバカしい。 ところが、「モノの考え方」と捉えれば、アインシュタインの相対性理論に匹敵する大発見だ。 なぜって、このことは、英米人がたとえどのような順序でモノを考えようと、言い方を変えれば、最初に赤いボールが頭に浮かんで、その大きなやつというのが次に浮かび、最後にそれを4つほしいと思ったとしても、red big four balls とすることはできないことを証明することになるからだ。 これは「英米人は前から考える。だから前から訳せ」という理屈と矛盾する。 それなのに、英語を教えている人間というのは実に不思議な人種で、「英語では、数量、大小、色の順ですよ」と言った舌の根が乾かないうちに、上の英語を「赤いボールの大きなやつを4つ(ほしい)」と訳すと、「英語はその順番になってないでしょう」とたしなめる。 まさに、政治家よりもウソつき。吉兆よりも偽善。社会保険庁よりもいい加減。 英語の偽装をそのまま放置して、世の偽装に口出しすることなかれ ←ランキングに登録しています。何かちょっとでも得るものがあったと思われたら、ぜひクリックをお願いします。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[言語] カテゴリの最新記事
|