268691 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

英文記事を読む

英文記事を読む

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

meixi1932

meixi1932

Calendar

Favorite Blog

学びの泉 ~五目ス… Mr. Hot Cakeさん
学習自由区 Mr.KAZUさん
ここなつ家のフィリ… ふぃりぱ44さん
いつかどこかで じな♪さん
英語が一番日本語と… pikayukoさん

Comments

http://buycialisonla.com/@ Re:トルコ大統領選 第1回投票(04/30) generic cialis soft rx onlinebuy cialis…
http://buycialisonla.com/@ Re:世俗主義への行進 Turks march for secularism(04/30) cialis pills taladafilcialis online sho…
wjfqxb@ QoIPMYrlvrevDDcFHj t5KT8a <a href="http://htymzlc…
ueoqvojsfr@ UfUerUyYrsxIliiywv KLchkI <a href="http://fcoaaub…
aidakgtvy@ YJOXzOTKhahNlPM o3L7u5 <a href="http://zgtpygq…

Freepage List

Headline News

June 16, 2008
XML
カテゴリ:アメリカ

 文字制限に引っかかってしまい、記事を2つに分けています。

この前の記事、『原油価格高騰で、航空業界苦闘(1)』からお読みになってください。

  

Oil price forces American Airlines to scrap 75 planes

原油価格高騰で業界大手のアメリカン航空、業務縮小 (続き)

 

Fierce competition has made it difficult for carriers to raise headline fares. Many are trying to claw back revenue through supplementary fees - AA announced that it was imposing a $15 charge for checking in bags, although this will not be levied on international passengers.

The aircraft to be retired by AA are largely regional jets which burn more fuel per passenger than larger planes. Transatlantic services, which are relatively profitable, are unlikely to be significantly trimmed - AA said its international capacity will fall, at most, by 0.5%.

激しい競争により、航空会社はヘッドライン料金(headline fares)を上げることが難しく、多くの会社は、追加料金を通して収益を取り戻そうとしている。 アメリカン航空は、預かり荷物に、15ドルの追加料金を課すと発表した。しかし、これは国際線の乗客には課さない予定である。

使用停止するアメリカン航空の航空機は主に、乗客一人当たりの燃油使用量が多い、リージョナルジェット機である。比較的利益を生む大西洋路線は、大きな縮小はなさそうである。国際線の旅客輸送能力は多くて0.5パーセントの落ち込みであろうとアメリカン航空は言う。

 

Roger King, an analyst at CreditSights in New York, told Bloomberg News that the carrier's cuts may not be drastic enough: "When oil is this high and they're bleeding this much cash, you have to shrink to a core market that is profitable."

ニューヨークの調査会社クレジットサイツのアナリスト、ロジャーキング氏は、航空産業のあらゆる面での削減は十分なものではないかもしれないとブルームバーグニュースに語った。「原油がこのように高く、現金を搾取されているのだから、市場での利益を得るために、業務縮小をすべだ。」と彼は述べた。

 

As they scramble to reduce costs, other airlines are reducing flying speeds andcutting the weight of aircraft - measures have even included removing magazine racks and altering drinks trolleys to make them lighter.

アメリカン航空がコスト削減に苦闘している間にも、他の航空会社は飛行速度を落としたり、航空機の重さを軽くしたりしている。機体を軽くするその対策には、マガジンラックを取りはずしたり、ドリンクワゴンを変えたりすることさえもあった。

 

The US airline industry recently called on the Bush administration to tap the nation's reserve supplies of home heating oil in order to bring down the price of fuel. Top carriers are exploring mergers to cut costs - Delta Airlines is planning a combination with Northwest Airlines, while United Airlines has held talks with US Airways.

アメリカ航空産業は、最近ブッシュ政権に燃油の価格を下げるために家庭暖房用燃油の貯蔵を航空会社へ回すよう求めた。コスト削減のために、航空運送会社のトップは、合併を考えている。ユナイテッド航空がUSエアウェイとの会談を開く一方、デルタ航空はノースウエスト航空との合併を計画している。

 

Fuel costs have contributed to several airlines going bust. Recent casualties include the all-business transatlantic carriers MaxJet and Eos, together with Hawaii's Aloha Airlines and the US carrier ATA. In Europe, Alitalia is relying on financial support from the Italian government to keep flying.

ハワイのアロハ航空とアメリカの航空会社ATAのように、燃油経費は、航空会社の破綻の一因となっている。最近の破綻は、大西洋路線を全てビジネスクラスで運行していたマックスジェットとエオスがある。ヨーロッパでは、アリタリア航空は、イタリア政府からの財政援助に頼っている。

 

Kevin Crissey, an airlines analyst at UBS, said in a research note: "The industry needs to shrink in a huge hurry to be able to raise fares and reduce fuel burn and other expenses."

 UBSの航空アナリスト、ケビン・クリセイ氏は、研究記録にてこのように述べている。 「航空産業は、運賃値上げを可能にするために、大至急、業務縮小をし、消費燃料やその他の必要経費を削減する必要がある。」

Oil is becoming an increasingly contentious political issue. Executives from leading oil companies including BP, Shell and ExxonMobil were accused of taking advantage of consumers' pain during a hearing by the senate judiciary committee in Washington today.

原油はますます議論すべき政治問題になっている。BP、シェルとエクソンモービルを含む主要な石油会社の経営陣は、本日ワシントンの上院司法委員会による審理で、消費者の痛みを利用していることについて非難された。

 

"The president once boasted that with his pals in the oil industry, he would be able to keep prices low," said senator Patrick Leahy, a Democrat from Vermont. "Instead, it is his pals in the oil industry who have benefited."

「大統領は、かつて、彼の友人達が石油産業にいて、彼が原油価格を低くしておくことができることを自慢した。」と、ヴァーモントの民主党、上院議員パトリック・レーヒーは言った。「しかし、利益を得ているのは、石油産業にいる彼の友人です。」

 






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  June 16, 2008 11:31:43 PM
コメント(2) | コメントを書く
[アメリカ] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.