|
テーマ:英語のお勉強日記(7859)
カテゴリ:ネット
これも某掲示板に出ていた、「どれにしようかな、神様の言うとおり」
の英語バージョン「イーニーミーニーマイニーモー」ってどういう意味 ですか?という質問に答えるべく、いろいろ検索してみた。 まず、わたしの回答。 ============ イギリス、アメリカに伝わる古い遊び唄なので、いろいろな歌詞があり ますが、現在、一番よく見かけるのは下のものです。 Eeny, meeny, miny moe Catch a tiger by the toe If he hollers let him go, Eeny, meeny miny moe 最初と最後の「イーニーミーニーマイニーモー」は単なる 音遊びで、意味は無いようです。 Catch a tiger by the toe トラのつま先をつかまえろ If he hollers let him go, トラがわめいたら放してやれ この tiger の部分は、古いバージョンでは tinker (浮浪者) だったそうですが、その後長いこと nigger (黒人に対する蔑称) が使われたために、黒人差別の唄として嫌う人もいます。 ============ ほかにもいろいろ調べていると、 「a nigger バージョンは、第2次大戦中にアメリカの黒人兵が ヨーロッパ戦線に多数やってきたときに、イギリス兵が唄い出した のが始まり」という説が書かれている英国サイトもあった。 Eeny, meeny miny moe についても、eeny, meeny, moany, mite とか、 hana, mana, mona, mike とか、昔はいろいろあったらしい。 わたしが子どものころに父から習ったのも catch a nigger のバー ジョンだった。だから生徒たちにも教えたことはない。tinker に 直したところで、あまり嬉しい数え唄ではない。子どもの遊び唄 というのは、古今東西、けっこう残酷なものが多いと思う。 それでも、 Southwest Airlines の乗務員が、乗客に着席をうながす ために使った Eeny meeny miny mo Please sit down it's time to go という替え歌が、人種差別的であるとして訴えられたという話には、 ちょっと行き過ぎじゃないか、と言いたくなる。Eeny meeny miny mo という言葉遊びを責めても仕方ないのに。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2005年03月30日 15時03分05秒
コメント(0) | コメントを書く
[ネット] カテゴリの最新記事
|
|